| | Darby | Ostervald | |
| 1 | Exultez en l'Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange. | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits. | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits. |
| 2 | Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes; | Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! | Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! |
| 3 | Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. | Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! | Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! |
| 4 | Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est avec vérité. | Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité. | Car la Parole de l’Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité. |
| 5 | Il aime la justice et le jugement; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. | Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. | Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. |
| 6 | Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche. | Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. | Les cieux ont été faits par la Parole de l’Éternel, et toute leur armée par le Souffle de sa bouche. |
| 7 | Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes. | Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs. | Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs. |
| 8 | Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! | Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! | Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! |
| 9 | Car, lui, il a parlé, et la chose a été; il a commandé, et elle s'est tenue là. | Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. | Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. |
| 10 | L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples. | L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples. | L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples. |
| 11 | Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son coeur, de génération en génération. | Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge. | Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge. |
| 12 | Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage! | Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! | Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! |
| 13 | L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes. | L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes. | L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes. |
| 14 | Du lieu de sa demeure il considère tous les habitants de la terre. | Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. | Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. |
| 15 | C'est lui qui forme leur coeur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs oeuvres. | Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions. | Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions. |
| 16 | Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force; | Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force. | Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force. |
| 17 | Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force: | Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. | Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. |
| 18 | Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, | Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, | Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, |
| 19 | Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine. | Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. | Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. |
| 20 | âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. | Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. | Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. |
| 21 | Car notre coeur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance. | Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom. | Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom. |
| 22 | Que ta bonté, ô Éternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi. | Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi. | Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi. |