| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright. | Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel; sa louange est bienséante aux hommes droits. | Esultate, o giusti, nell'Eterno; la lode si addice agli uomini retti. |
| 2 | Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. | Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes. | Celebrate l'Eterno con la cetra, cantate a lui con l'Arpa a dieci corde. |
| 3 | Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. | Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement vos instruments de musique avec un cri de réjouissance. | Cantategli un cantico nuovo, suonate abilmente e acclamate. |
| 4 | For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. | Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté. | Perché la parola dell'Eterno è retta, e tutte le sue opere sono fatte con fedeltà. |
| 5 | He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. | Il aime la justice et la droiture; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel. | Egli ama la giustizia e l'equità; la terra è piena della benignità dell'Eterno. |
| 6 | By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. | Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. | I cieli furono fatti per mezzo della parola dell'Eterno, e tutto il loro esercito mediante il soffio della sua bocca. |
| 7 | He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. | Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes comme dans des céliers. | Egli radunò le acque del mare come in un mucchio e ripose gli abissi in serbatoi. |
| 8 | Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. | Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. | Tutta la terra tema l'Eterno, e tremino davanti a lui tutti gli abitanti del mondo. |
| 9 | For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. | Car il a dit, et ce qu'il a dit a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu. | Poiché egli parlò e la cosa fu; egli comandò e la cosa sorse. |
| 10 | The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. | L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples; | L'Eterno fa fallire il piano delle nazioni e annulla i disegni dei popoli. |
| 11 | The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. | Mais le conseil de l'Eternel se soutient à toujours; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge. | Il piano dell'Eterno dimora per sempre e i disegni del suo cuore per ogni generazione. |
| 12 | Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. | Ô! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, et le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! | Beata la nazione il cui DIO è l'Eterno; beato il popolo che egli ha scelto per sua eredità. |
| 13 | The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. | L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes. | L'Eterno guarda dal cielo; egli vede tutti i figli degli uomini, |
| 14 | From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. | Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre. | Dal luogo della sua dimora egli osserva tutti gli abitanti della terra. |
| 15 | He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. | C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions. | Egli è colui che ha formato il cuore di tutti, che comprende tutte le loro opere. |
| 16 | There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. | Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par sa grande force. | Il re non è salvato da un grande esercito; il prode non scampa per la sua grande forza. |
| 17 | An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. | Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. | Il cavallo è una speranza vana per salvare e con la sua grande forza non può scampare alcuno dal pericolo. |
| 18 | Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; | Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité. | Ecco, l'occhio dell'Eterno è su quelli che lo temono, su quelli che sperano nella sua benignità. |
| 19 | To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. | Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. | per liberare la loro anima dalla morte e per conservarli in vita in tempo di fame |
| 20 | Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield. | Notre âme s'est confiée en l'Eternel; il est notre aide et notre bouclier. | L'anima nostra aspetta l'Eterno; egli è il nostro aiuto e il nostro scudo. |
| 21 | For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. | Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. | Sì, il nostro cuore si rallegrerà in lui, perché confidiamo nel suo santo nome. |
| 22 | Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee. | Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel! selon que nous nous sommes confiés en toi | La tua benignità, o Eterno, sia su di noi, perché abbiamo sperato in te. |