| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel ! La louange sied aux hommes droits. | Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel; sa louange est bienséante aux hommes droits. | Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange. | Rejoice in Jehovah, O ye righteous: Praise is comely for the upright. |
| 2 | Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes. | Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes. | Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes. | Give thanks unto Jehovah with the harp: Sing praises unto him with the psaltery of ten strings. |
| 3 | Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix ! | Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement vos instruments de musique avec un cri de réjouissance. | Chantez à sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix. | Sing unto him a new song; Play skilfully with a loud noise. |
| 4 | Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité ; | Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté. | Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité. | For the word of Jehovah is right; And all his work is [done] in faithfulness. |
| 5 | Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l'Éternel remplit la terre. | Il aime la justice et la droiture; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel. | il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh. | He loveth righteousness and justice: The earth is full of the lovingkindness of Jehovah. |
| 6 | Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche. | Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. | Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. | By the word of Jehovah were the heavens made, And all the host of them by the breath of his mouth. |
| 7 | Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. | Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes comme dans des céliers. | Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme. | He gathereth the waters of the sea together as a heap: He layeth up the deeps in store-houses. |
| 8 | Que toute la terre craigne l'Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui ! | Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. | Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui | Let all the earth fear Jehovah: Let all the inhabitants of the world stand in awe of him. |
| 9 | Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe. | Car il a dit, et ce qu'il a dit a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu. | Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé. | For he spake, and it was done; He commanded, and it stood fast. |
| 10 | L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ; | L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples; | Yahweh renverse les desseins des nations; il réduit à néant les pensées des peuples. | Jehovah bringeth the counsel of the nations to nought; He maketh the thoughts of the peoples to be of no effect. |
| 11 | Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération. | Mais le conseil de l'Eternel se soutient à toujours; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge. | Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations. | The counsel of Jehovah standeth fast for ever, The thoughts of his heart to all generations. |
| 12 | Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage ! | Ô! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, et le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! | Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage ! | Blessed is the nation whose God is Jehovah, The people whom he hath chosen for his own inheritance. |
| 13 | L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme ; | L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes. | Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ; | Jehovah looketh from heaven; He beholdeth all the sons of men; |
| 14 | Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre, | Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre. | du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, | From the place of his habitation he looketh forth Upon all the inhabitants of the earth, |
| 15 | Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions. | C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions. | lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions. | He that fashioneth the hearts of them all, That considereth all their works. |
| 16 | Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros ; | Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par sa grande force. | Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier. | There is no king saved by the multitude of a host: A mighty man is not delivered by great strength. |
| 17 | Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. | Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. | Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance. | A horse is a vain thing for safety; Neither doth he deliver any by his great power. |
| 18 | Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, | Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité. | L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, | Behold, the eye of Jehovah is upon them that fear him, Upon them that hope in his lovingkindness; |
| 19 | Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. | Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. | pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine. | To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine. |
| 20 | Notre âme espère en l'Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier. | Notre âme s'est confiée en l'Eternel; il est notre aide et notre bouclier. | Notre âme attend avec confiance Yahweh; il est notre secours et notre bouclier; | Our soul hath waited for Jehovah: He is our help and our shield. |
| 21 | Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. | Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. | car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance. | For our heart shall rejoice in him, Because we have trusted in his holy name. |
| 22 | Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi ! | Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel! selon que nous nous sommes confiés en toi | Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi ! | Let thy lovingkindness, O Jehovah, be upon us, According as we have hoped in thee. Psalm 34 A Psalm of David; when he changed his behavior before Abimelech, who drove him away, and he departed. |