| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel ! La louange sied aux hommes droits. | Exultez en l'Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange. | Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange. | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits. |
| 2 | Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes. | Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes; | Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes. | Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! |
| 3 | Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix ! | Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. | Chantez à sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix. | Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! |
| 4 | Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité ; | Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est avec vérité. | Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité. | Car la Parole de l’Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité. |
| 5 | Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l'Éternel remplit la terre. | Il aime la justice et le jugement; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. | il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh. | Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. |
| 6 | Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche. | Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche. | Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. | Les cieux ont été faits par la Parole de l’Éternel, et toute leur armée par le Souffle de sa bouche. |
| 7 | Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. | Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes. | Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme. | Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs. |
| 8 | Que toute la terre craigne l'Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui ! | Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! | Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui | Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! |
| 9 | Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe. | Car, lui, il a parlé, et la chose a été; il a commandé, et elle s'est tenue là. | Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé. | Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. |
| 10 | L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ; | L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples. | Yahweh renverse les desseins des nations; il réduit à néant les pensées des peuples. | L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples. |
| 11 | Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération. | Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son coeur, de génération en génération. | Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations. | Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge. |
| 12 | Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage ! | Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage! | Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage ! | Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! |
| 13 | L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme ; | L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes. | Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ; | L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes. |
| 14 | Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre, | Du lieu de sa demeure il considère tous les habitants de la terre. | du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, | Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. |
| 15 | Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions. | C'est lui qui forme leur coeur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs oeuvres. | lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions. | Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions. |
| 16 | Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros ; | Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force; | Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier. | Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force. |
| 17 | Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. | Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force: | Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance. | Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. |
| 18 | Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, | Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, | L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, | Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, |
| 19 | Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. | Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine. | pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine. | Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. |
| 20 | Notre âme espère en l'Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier. | âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. | Notre âme attend avec confiance Yahweh; il est notre secours et notre bouclier; | Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. |
| 21 | Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. | Car notre coeur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance. | car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance. | Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom. |
| 22 | Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi ! | Que ta bonté, ô Éternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi. | Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi ! | Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi. |