| | Louis Segond | Abbé Crampon |
| 1 | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel ! La louange sied aux hommes droits. | Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange. |
| 2 | Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes. | Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes. |
| 3 | Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix ! | Chantez à sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix. |
| 4 | Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité ; | Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité. |
| 5 | Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l'Éternel remplit la terre. | il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh. |
| 6 | Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche. | Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. |
| 7 | Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. | Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme. |
| 8 | Que toute la terre craigne l'Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui ! | Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui |
| 9 | Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe. | Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé. |
| 10 | L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ; | Yahweh renverse les desseins des nations; il réduit à néant les pensées des peuples. |
| 11 | Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération. | Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations. |
| 12 | Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage ! | Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage ! |
| 13 | L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme ; | Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ; |
| 14 | Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre, | du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, |
| 15 | Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions. | lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions. |
| 16 | Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros ; | Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier. |
| 17 | Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. | Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance. |
| 18 | Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, | L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, |
| 19 | Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. | pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine. |
| 20 | Notre âme espère en l'Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier. | Notre âme attend avec confiance Yahweh; il est notre secours et notre bouclier; |
| 21 | Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. | car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance. |
| 22 | Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi ! | Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi ! |