| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel ! La louange sied aux hommes droits. | Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange. | Rejoice in Jehovah, O ye righteous: Praise is comely for the upright. | Esultate, o giusti, nell'Eterno; la lode si addice agli uomini retti. |
| 2 | Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes. | Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes. | Give thanks unto Jehovah with the harp: Sing praises unto him with the psaltery of ten strings. | Celebrate l'Eterno con la cetra, cantate a lui con l'Arpa a dieci corde. |
| 3 | Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix ! | Chantez à sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix. | Sing unto him a new song; Play skilfully with a loud noise. | Cantategli un cantico nuovo, suonate abilmente e acclamate. |
| 4 | Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité ; | Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité. | For the word of Jehovah is right; And all his work is [done] in faithfulness. | Perché la parola dell'Eterno è retta, e tutte le sue opere sono fatte con fedeltà. |
| 5 | Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l'Éternel remplit la terre. | il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh. | He loveth righteousness and justice: The earth is full of the lovingkindness of Jehovah. | Egli ama la giustizia e l'equità; la terra è piena della benignità dell'Eterno. |
| 6 | Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche. | Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. | By the word of Jehovah were the heavens made, And all the host of them by the breath of his mouth. | I cieli furono fatti per mezzo della parola dell'Eterno, e tutto il loro esercito mediante il soffio della sua bocca. |
| 7 | Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. | Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme. | He gathereth the waters of the sea together as a heap: He layeth up the deeps in store-houses. | Egli radunò le acque del mare come in un mucchio e ripose gli abissi in serbatoi. |
| 8 | Que toute la terre craigne l'Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui ! | Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui | Let all the earth fear Jehovah: Let all the inhabitants of the world stand in awe of him. | Tutta la terra tema l'Eterno, e tremino davanti a lui tutti gli abitanti del mondo. |
| 9 | Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe. | Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé. | For he spake, and it was done; He commanded, and it stood fast. | Poiché egli parlò e la cosa fu; egli comandò e la cosa sorse. |
| 10 | L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ; | Yahweh renverse les desseins des nations; il réduit à néant les pensées des peuples. | Jehovah bringeth the counsel of the nations to nought; He maketh the thoughts of the peoples to be of no effect. | L'Eterno fa fallire il piano delle nazioni e annulla i disegni dei popoli. |
| 11 | Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération. | Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations. | The counsel of Jehovah standeth fast for ever, The thoughts of his heart to all generations. | Il piano dell'Eterno dimora per sempre e i disegni del suo cuore per ogni generazione. |
| 12 | Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage ! | Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage ! | Blessed is the nation whose God is Jehovah, The people whom he hath chosen for his own inheritance. | Beata la nazione il cui DIO è l'Eterno; beato il popolo che egli ha scelto per sua eredità. |
| 13 | L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme ; | Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ; | Jehovah looketh from heaven; He beholdeth all the sons of men; | L'Eterno guarda dal cielo; egli vede tutti i figli degli uomini, |
| 14 | Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre, | du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, | From the place of his habitation he looketh forth Upon all the inhabitants of the earth, | Dal luogo della sua dimora egli osserva tutti gli abitanti della terra. |
| 15 | Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions. | lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions. | He that fashioneth the hearts of them all, That considereth all their works. | Egli è colui che ha formato il cuore di tutti, che comprende tutte le loro opere. |
| 16 | Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros ; | Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier. | There is no king saved by the multitude of a host: A mighty man is not delivered by great strength. | Il re non è salvato da un grande esercito; il prode non scampa per la sua grande forza. |
| 17 | Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. | Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance. | A horse is a vain thing for safety; Neither doth he deliver any by his great power. | Il cavallo è una speranza vana per salvare e con la sua grande forza non può scampare alcuno dal pericolo. |
| 18 | Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, | L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, | Behold, the eye of Jehovah is upon them that fear him, Upon them that hope in his lovingkindness; | Ecco, l'occhio dell'Eterno è su quelli che lo temono, su quelli che sperano nella sua benignità. |
| 19 | Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. | pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine. | To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine. | per liberare la loro anima dalla morte e per conservarli in vita in tempo di fame |
| 20 | Notre âme espère en l'Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier. | Notre âme attend avec confiance Yahweh; il est notre secours et notre bouclier; | Our soul hath waited for Jehovah: He is our help and our shield. | L'anima nostra aspetta l'Eterno; egli è il nostro aiuto e il nostro scudo. |
| 21 | Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. | car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance. | For our heart shall rejoice in him, Because we have trusted in his holy name. | Sì, il nostro cuore si rallegrerà in lui, perché confidiamo nel suo santo nome. |
| 22 | Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi ! | Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi ! | Let thy lovingkindness, O Jehovah, be upon us, According as we have hoped in thee. Psalm 34 A Psalm of David; when he changed his behavior before Abimelech, who drove him away, and he departed. | La tua benignità, o Eterno, sia su di noi, perché abbiamo sperato in te. |