| | David Martin | | American std |
| 1 | Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel; sa louange est bienséante aux hommes droits. | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits. | Rejoice in Jehovah, O ye righteous: Praise is comely for the upright. |
| 2 | Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes. | Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! | Give thanks unto Jehovah with the harp: Sing praises unto him with the psaltery of ten strings. |
| 3 | Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement vos instruments de musique avec un cri de réjouissance. | Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! | Sing unto him a new song; Play skilfully with a loud noise. |
| 4 | Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté. | Car la Parole de l’Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité. | For the word of Jehovah is right; And all his work is [done] in faithfulness. |
| 5 | Il aime la justice et la droiture; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel. | Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. | He loveth righteousness and justice: The earth is full of the lovingkindness of Jehovah. |
| 6 | Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. | Les cieux ont été faits par la Parole de l’Éternel, et toute leur armée par le Souffle de sa bouche. | By the word of Jehovah were the heavens made, And all the host of them by the breath of his mouth. |
| 7 | Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes comme dans des céliers. | Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs. | He gathereth the waters of the sea together as a heap: He layeth up the deeps in store-houses. |
| 8 | Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. | Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! | Let all the earth fear Jehovah: Let all the inhabitants of the world stand in awe of him. |
| 9 | Car il a dit, et ce qu'il a dit a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu. | Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. | For he spake, and it was done; He commanded, and it stood fast. |
| 10 | L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples; | L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples. | Jehovah bringeth the counsel of the nations to nought; He maketh the thoughts of the peoples to be of no effect. |
| 11 | Mais le conseil de l'Eternel se soutient à toujours; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge. | Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge. | The counsel of Jehovah standeth fast for ever, The thoughts of his heart to all generations. |
| 12 | Ô! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, et le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! | Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! | Blessed is the nation whose God is Jehovah, The people whom he hath chosen for his own inheritance. |
| 13 | L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes. | L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes. | Jehovah looketh from heaven; He beholdeth all the sons of men; |
| 14 | Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre. | Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. | From the place of his habitation he looketh forth Upon all the inhabitants of the earth, |
| 15 | C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions. | Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions. | He that fashioneth the hearts of them all, That considereth all their works. |
| 16 | Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par sa grande force. | Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force. | There is no king saved by the multitude of a host: A mighty man is not delivered by great strength. |
| 17 | Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. | Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. | A horse is a vain thing for safety; Neither doth he deliver any by his great power. |
| 18 | Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité. | Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, | Behold, the eye of Jehovah is upon them that fear him, Upon them that hope in his lovingkindness; |
| 19 | Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. | Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. | To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine. |
| 20 | Notre âme s'est confiée en l'Eternel; il est notre aide et notre bouclier. | Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. | Our soul hath waited for Jehovah: He is our help and our shield. |
| 21 | Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. | Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom. | For our heart shall rejoice in him, Because we have trusted in his holy name. |
| 22 | Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel! selon que nous nous sommes confiés en toi | Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi. | Let thy lovingkindness, O Jehovah, be upon us, According as we have hoped in thee. Psalm 34 A Psalm of David; when he changed his behavior before Abimelech, who drove him away, and he departed. |