| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel; sa louange est bienséante aux hommes droits. | Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange. | Esultate, o giusti, nell'Eterno; la lode si addice agli uomini retti. |
| 2 | Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes. | Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes. | Celebrate l'Eterno con la cetra, cantate a lui con l'Arpa a dieci corde. |
| 3 | Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement vos instruments de musique avec un cri de réjouissance. | Chantez à sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix. | Cantategli un cantico nuovo, suonate abilmente e acclamate. |
| 4 | Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté. | Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité. | Perché la parola dell'Eterno è retta, e tutte le sue opere sono fatte con fedeltà. |
| 5 | Il aime la justice et la droiture; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel. | il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh. | Egli ama la giustizia e l'equità; la terra è piena della benignità dell'Eterno. |
| 6 | Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. | Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. | I cieli furono fatti per mezzo della parola dell'Eterno, e tutto il loro esercito mediante il soffio della sua bocca. |
| 7 | Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes comme dans des céliers. | Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme. | Egli radunò le acque del mare come in un mucchio e ripose gli abissi in serbatoi. |
| 8 | Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. | Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui | Tutta la terra tema l'Eterno, e tremino davanti a lui tutti gli abitanti del mondo. |
| 9 | Car il a dit, et ce qu'il a dit a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu. | Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé. | Poiché egli parlò e la cosa fu; egli comandò e la cosa sorse. |
| 10 | L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples; | Yahweh renverse les desseins des nations; il réduit à néant les pensées des peuples. | L'Eterno fa fallire il piano delle nazioni e annulla i disegni dei popoli. |
| 11 | Mais le conseil de l'Eternel se soutient à toujours; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge. | Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations. | Il piano dell'Eterno dimora per sempre e i disegni del suo cuore per ogni generazione. |
| 12 | Ô! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, et le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! | Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage ! | Beata la nazione il cui DIO è l'Eterno; beato il popolo che egli ha scelto per sua eredità. |
| 13 | L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes. | Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ; | L'Eterno guarda dal cielo; egli vede tutti i figli degli uomini, |
| 14 | Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre. | du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, | Dal luogo della sua dimora egli osserva tutti gli abitanti della terra. |
| 15 | C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions. | lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions. | Egli è colui che ha formato il cuore di tutti, che comprende tutte le loro opere. |
| 16 | Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par sa grande force. | Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier. | Il re non è salvato da un grande esercito; il prode non scampa per la sua grande forza. |
| 17 | Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. | Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance. | Il cavallo è una speranza vana per salvare e con la sua grande forza non può scampare alcuno dal pericolo. |
| 18 | Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité. | L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, | Ecco, l'occhio dell'Eterno è su quelli che lo temono, su quelli che sperano nella sua benignità. |
| 19 | Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. | pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine. | per liberare la loro anima dalla morte e per conservarli in vita in tempo di fame |
| 20 | Notre âme s'est confiée en l'Eternel; il est notre aide et notre bouclier. | Notre âme attend avec confiance Yahweh; il est notre secours et notre bouclier; | L'anima nostra aspetta l'Eterno; egli è il nostro aiuto e il nostro scudo. |
| 21 | Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. | car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance. | Sì, il nostro cuore si rallegrerà in lui, perché confidiamo nel suo santo nome. |
| 22 | Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel! selon que nous nous sommes confiés en toi | Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi ! | La tua benignità, o Eterno, sia su di noi, perché abbiamo sperato in te. |