| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Exultez en l'Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange. | Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel; sa louange est bienséante aux hommes droits. | Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange. |
| 2 | Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes; | Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes. | Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes. |
| 3 | Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. | Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement vos instruments de musique avec un cri de réjouissance. | Chantez à sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix. |
| 4 | Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est avec vérité. | Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté. | Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité. |
| 5 | Il aime la justice et le jugement; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. | Il aime la justice et la droiture; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel. | il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh. |
| 6 | Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche. | Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. | Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. |
| 7 | Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes. | Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes comme dans des céliers. | Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme. |
| 8 | Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! | Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. | Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui |
| 9 | Car, lui, il a parlé, et la chose a été; il a commandé, et elle s'est tenue là. | Car il a dit, et ce qu'il a dit a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu. | Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé. |
| 10 | L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples. | L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples; | Yahweh renverse les desseins des nations; il réduit à néant les pensées des peuples. |
| 11 | Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son coeur, de génération en génération. | Mais le conseil de l'Eternel se soutient à toujours; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge. | Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations. |
| 12 | Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage! | Ô! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, et le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! | Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage ! |
| 13 | L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes. | L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes. | Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ; |
| 14 | Du lieu de sa demeure il considère tous les habitants de la terre. | Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre. | du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, |
| 15 | C'est lui qui forme leur coeur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs oeuvres. | C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions. | lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions. |
| 16 | Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force; | Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par sa grande force. | Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier. |
| 17 | Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force: | Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. | Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance. |
| 18 | Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, | Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité. | L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, |
| 19 | Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine. | Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. | pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine. |
| 20 | âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. | Notre âme s'est confiée en l'Eternel; il est notre aide et notre bouclier. | Notre âme attend avec confiance Yahweh; il est notre secours et notre bouclier; |
| 21 | Car notre coeur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance. | Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. | car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance. |
| 22 | Que ta bonté, ô Éternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi. | Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel! selon que nous nous sommes confiés en toi | Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi ! |