| | Louis Segond | King James | Ostervald | American std |
| 1 | De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, A qui le péché est pardonné ! | Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. | Maskil (cantique) de David. Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert! | Blessed is he whose transgression is forgiven, Whose sin is covered. |
| 2 | Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas d'iniquité, Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude ! | Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. | Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude! | Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no guile. |
| 3 | Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée ; | When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. | Quand je me suis tu, mes os se sont consumés, et je gémissais tout le jour. | When I kept silence, my bones wasted away Through my groaning all the day long. |
| 4 | Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. -Pause. | For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. | Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause). | For day and night thy hand was heavy upon me: My moisture was changed [as] with the drought of summer. Selah |
| 5 | Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité ; J'ai dit : J'avouerai mes transgressions à l'Éternel ! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause. | I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. | Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et tu as ôté la peine de mon péché. (Sélah.) | I acknowledged my sin unto thee, And mine iniquity did I not hide: I said, I will confess my transgressions unto Jehovah; And thou forgavest the iniquity of my sin. Selah |
| 6 | Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable ! Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement. | For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. | C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve; et quand les grandes eaux déborderaient, seul il n'en sera pas atteint. | For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: Surely when the great waters overflow they shall not reach unto him. |
| 7 | Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m'entoures de chants de délivrance. -Pause. | Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. | Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.) | Thou art my hiding-place; thou wilt preserve me from trouble; Thou wilt compass me about with songs of deliverance. Selah |
| 8 | Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi. | I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye. | Je te rendrai intelligent, m'a dit l'Éternel, je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conduirai; mon oeil sera sur toi. | I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee. |
| 9 | Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi. | Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. | Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi. | Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, [Else] they will not come near unto thee. |
| 10 | Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l'Éternel est environné de sa grâce. | Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about. | Beaucoup de douleurs atteindront le méchant; mais la grâce environnera celui qui se confie en l'Éternel. | Many sorrows shall be to the wicked; But he that trusteth in Jehovah, lovingkindness shall compass him about. |
| 11 | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel et soyez dans l'allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur ! | Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart. | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et vous égayez! Chantez de joie, vous tous qui avez le coeur droit! | Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous; And shout for joy, all ye that are upright in heart. Psalm 33 |