| | Louis Segond | | American std |
| 1 | De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, A qui le péché est pardonné ! | Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert! | Blessed is he whose transgression is forgiven, Whose sin is covered. |
| 2 | Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas d'iniquité, Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude ! | Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude! | Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no guile. |
| 3 | Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée ; | Quand je me suis tu, toute la journée mes os se sont consumés dans mon rugissement. | When I kept silence, my bones wasted away Through my groaning all the day long. |
| 4 | Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. -Pause. | Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause). | For day and night thy hand was heavy upon me: My moisture was changed [as] with the drought of summer. Selah |
| 5 | Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité ; J'ai dit : J'avouerai mes transgressions à l'Éternel ! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause. | Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et tu as pardonné l'iniquité de mon péché. (Sélah.) | I acknowledged my sin unto thee, And mine iniquity did I not hide: I said, I will confess my transgressions unto Jehovah; And thou forgavest the iniquity of my sin. Selah |
| 6 | Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable ! Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement. | C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve; sûrement les grandes eaux qui débordent ne l'atteindront point. | For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: Surely when the great waters overflow they shall not reach unto him. |
| 7 | Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m'entoures de chants de délivrance. -Pause. | Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.) | Thou art my hiding-place; thou wilt preserve me from trouble; Thou wilt compass me about with songs of deliverance. Selah |
| 8 | Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi. | Je t'instruirai, m'a dit l'Éternel, je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conduirai; mon oeil sera sur toi. | I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee. |
| 9 | Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi. | Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi. | Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, [Else] they will not come near unto thee. |
| 10 | Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l'Éternel est environné de sa grâce. | Beaucoup de douleurs atteindront le méchant; mais la grâce environnera celui qui se confie en l'Éternel. | Many sorrows shall be to the wicked; But he that trusteth in Jehovah, lovingkindness shall compass him about. |
| 11 | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel et soyez dans l'allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur ! | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et égayez-vous! Chantez de joie, vous tous qui avez le cœur droit! | Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous; And shout for joy, all ye that are upright in heart. Psalm 33 |