| | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Maskil (cantique) de David. Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert! | De David. - Pieuse méditation. Heureux celui dont la transgression a été remise, dont le péché est pardonné ! | Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert! |
| 2 | Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude! | Heureux l'homme à qui Yahweh n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude ! | Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude! |
| 3 | Quand je me suis tu, mes os se sont consumés, et je gémissais tout le jour. | Tant que je me suis tu, mes os se consumaient dans mon gémissement, chaque jour. | Quand je me suis tu, toute la journée mes os se sont consumés dans mon rugissement. |
| 4 | Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause). | Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi ; la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l'été. - Séla. | Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause). |
| 5 | Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et tu as ôté la peine de mon péché. (Sélah.) | Je t'ai fait connaître mon péché je n'ai point caché mon iniquité ; j'ai dit "Je veux confesser à Yahweh mes transgressions "et toi, tu as remis l'iniquité de mon péché. - Séla. | Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et tu as pardonné l'iniquité de mon péché. (Sélah.) |
| 6 | C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve; et quand les grandes eaux déborderaient, seul il n'en sera pas atteint. | Que tout homme pieux te prie donc au temps favorable ! Non ! quand les grandes eaux déborderont, elles ne l'atteindront point. | C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve; sûrement les grandes eaux qui débordent ne l'atteindront point. |
| 7 | Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.) | Tu es mon asile, tu me préserveras de la détresse; tu m'entoureras de chants de délivrance. - Séla. | Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.) |
| 8 | Je te rendrai intelligent, m'a dit l'Éternel, je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conduirai; mon oeil sera sur toi. | "Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; je serai ton conseiller, mon oeil sera sur toi." | Je t'instruirai, m'a dit l'Éternel, je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conduirai; mon oeil sera sur toi. |
| 9 | Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi. | Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ; il faut les gouverner avec le mors et le frein, autrement, ils n'obéissent pas. | Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi. |
| 10 | Beaucoup de douleurs atteindront le méchant; mais la grâce environnera celui qui se confie en l'Éternel. | De nombreuses douleurs sont la part du méchant, mais celui qui se confie en Yahweh est environné de sa grâce. | Beaucoup de douleurs atteindront le méchant; mais la grâce environnera celui qui se confie en l'Éternel. |
| 11 | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et vous égayez! Chantez de joie, vous tous qui avez le coeur droit! | Justes, réjouissez-vous en Yahweh et soyez dans l'allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le coeur droit ! | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et égayez-vous! Chantez de joie, vous tous qui avez le cœur droit! |