| | Ostervald | David Martin |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Délivre-moi par ta justice! | Psaume de David, au maître chantre. Eternel, je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus, délivre-moi par ta justice. |
| 2 | Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer; sois mon rocher, ma retraite, ma forteresse où je puisse me sauver! | Incline ton oreille vers moi, délivre-moi promptement; sois-moi pour une forte roche et pour une forteresse, afin que je m'y puisse sauver. |
| 3 | Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras. | Car tu es mon rocher et ma forteresse; c'est pourquoi mène-moi et me conduis, pour l'amour de ton Nom. |
| 4 | Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite. | Tire-moi hors du filet qu'on m'a tendu en secret, car tu es ma force. |
| 5 | Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité! | Je remets mon esprit en ta main; tu m'as racheté, ô Eternel! le Dieu de la vérité. |
| 6 | Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en l'Éternel. | J'ai haï ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; mais moi, je me suis confié en l'Eternel. |
| 7 | Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme. | Je m'égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, et que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses; |
| 8 | Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as mis au large et tu as assuré mes pas. | Et parce que tu ne m'as point livré entre les mains de l'ennemi, mais as fait tenir debout mes pieds au large. |
| 9 | Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon oeil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles. | Eternel, aie pitié de moi, car je suis en détresse; mon regard est tout défait de chagrin, mon âme aussi et mon ventre. |
| 10 | Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. | Car ma vie est consumée d'ennui, et mes ans à force de soupirer; ma vertu est déchue, à cause de la peine de mon iniquité, et mes os sont consumés. |
| 11 | A cause de tous mes ennemis je suis un objet d'opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, et un objet d'horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. | J'ai été en opprobre à cause de tous mes adversaires, je l'ai même été extrêmement à mes voisins, et en frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi. |
| 12 | J'ai été mis en oubli dans les coeurs comme un mort; je suis comme un vase de rebut. | J'ai été mis en oubli dans le coeur des hommes, comme un mort; j'ai été estimé comme un vaisseau de nul usage. |
| 13 | Car j'entends les propos secrets de beaucoup de gens; la frayeur m'environne; ils se concertent ensemble contre moi, et complotent de m'ôter la vie. | Car j'ai ouï les insultes de plusieurs; la frayeur m'a saisi de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi. Ils ont machiné de m'ôter la vie. |
| 14 | Mais moi, Éternel, je me confie en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu. | Toutefois, ô Eternel! je me suis confié en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu. |
| 15 | Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs. | Mes temps sont en ta main, délivre-moi de la main de mes ennemis, et de ceux qui me poursuivent. |
| 16 | Fais luire ta face sur ton serviteur; délivre-moi par ta bonté. | Fais luire ta face sur ton serviteur, délivre-moi par ta gratuité. |
| 17 | Éternel, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils aient la bouche fermée dans le Sépulcre! | Eternel! que je ne sois point confus, puisque je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils soient couchés dans le sépulcre! |
| 18 | Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, avec orgueil et mépris! | Que les lèvres menteuses soient muettes, lesquelles profèrent des paroles dures contre le juste, avec orgueil et avec mépris. |
| 19 | Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux qui te craignent; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se retirent vers toi! | Ô! que tes biens sont grands, lesquels tu as réservés pour ceux qui te craignent, et que tu as faits en la présence des fils des hommes, à ceux qui se retirent vers toi! |
| 20 | Tu les caches dans le secret de ta face, loin des complots des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent. | Tu les caches dans le lieu secret où tu habites loin de l'orgueil des hommes; tu les préserves en une loge à couvert des disputes des langues. |
| 21 | Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m'a mis comme dans une ville forte. | Béni soit l'Eternel, de ce qu'il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j'eusse été en une place forte. |
| 22 | Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi. | Je disais en ma précipitation: je suis retranché de devant tes yeux; et néanmoins tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi. |
| 23 | Aimez l'Éternel, vous tous ses bien-aimés! L'Éternel garde les fidèles, mais il rend à celui qui agit avec orgueil tout ce qu'il a mérité. | Aimez l'Eternel vous tous ses bien-aimés; l'Eternel garde les fidèles, et il punit sévèrement celui qui agit avec fierté. |
| 24 | Demeurez fermes, et que votre coeur se fortifie, vous tous qui vous attendez à l'Éternel! | Vous tous qui avez votre attente à l'Eternel, demeurez fermes, et il fortifiera votre coeur. |