| | Louis Segond | Darby | King James | Diodati |
| 1 | (31 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (31 :2) Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice ! | En toi, Éternel, j'ai placé ma confiance; que je ne sois jamais confus; délivre-moi dans ta justice. | In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. | Al al maestro del coro. Salmo di Davide. In te |
| 2 | (31 :3) Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut ! | Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison qui me soit un lieu fort, afin de me sauver. | Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me. | Porgi a me il tuo orecchio, affrettati a liberarmi; sii per me una forte rocca e un luogo fortificato per salvarmi. |
| 3 | (31 :4) Car tu es mon rocher, ma forteresse ; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras. | Car tu es mon rocher et mon lieu fort; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi. | For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me. | Poiché tu sei la mia rocca e la mia fortezza; per amor del tuo nome guidami e conducimi. |
| 4 | (31 :5) Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu ; Car tu es mon protecteur. | Fais-moi sortir du filet qu'ils ont caché pour moi; car toi, tu es ma force. | Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength. | Trammi fuori dalla rete che mi han teso di nascosto, perché tu sei la mia roccaforte. |
| 5 | (31 :6) Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité ! | En ta main je remets mon esprit; tu m'as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité! | Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth. | Nelle tue mani io rimetto il mio spirito; tu mi hai riscattato, o Eterno, Dio di verità. |
| 6 | (31 :7) Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Éternel. | J'ai haï ceux qui prennent garde aux vaines idoles; mais moi, je me confierai en l'Éternel. | I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD. | Io detesto quelli che si attaccano a vanità ingannatrici, ma confido nell'Eterno. |
| 7 | (31 :8) Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme, | Je m'égayerai, et je me réjouirai en ta bonté; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme; | I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities; | Esulterò e mi rallegrerò per la tua benignità, perché tu hai visto la mia afflizione e hai compreso le angosce della mia anima, |
| 8 | (31 :9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large. | Et tu ne m'as pas livré en la main de l'ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large. | And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room. | e non mi hai dato in mano del nemico, ma hai messo i miei piedi in un luogo spazioso. |
| 9 | (31 :10) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin. | Éternel! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse; mon oeil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre; | Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. | Abbi pietà di me, o Eterno, perché sono angosciato; il mio occhio, la mia anima e le mie viscere sono consumati dal dolore, |
| 10 | (31 :11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent. | Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. | For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed. | perché la mia vita vien meno per l'afflizione e i miei anni per il pianto; la mia forza viene meno a causa del mio peccato e le mie ossa si consumano. |
| 11 | (31 :12) Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. | Plus qu'à tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, même extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi. | I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me. | Sono diventato un obbrobrio per tutti i miei nemici, soprattutto per i miei vicini e uno spavento per i miei conoscenti, quelli che mi vedono in strada fuggono lontano da me. |
| 12 | (31 :13) Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé. | Je suis oublié de leur coeur comme un mort, j'ai été comme un vase de rebut. | I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. | Sono dimenticato dal cuore loro come un uomo morto; sono simile a un vaso rotto. |
| 13 | (31 :14) J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi : Ils complotent de m'ôter la vie. | Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs, - la terreur de tous côtés! - quand ils consultaient ensemble contre moi: ils complotent de m'ôter la vie. | For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life. | Poiché odo le calunnie di molti, tutt'intorno è spavento, mentre essi si consigliano assieme contro di me e complottano di togliermi la vita. |
| 14 | (31 :15) Mais en toi je me confie, ô Éternel ! Je dis : Tu es mon Dieu ! | Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu. | But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God. | Ma io, o Eterno, confido in te; ho detto: Tu sei il mio DIO. |
| 15 | (31 :16) Mes destinées sont dans ta main ; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs ! | Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent. | My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. | I miei giorni sono nelle tue mani; liberami dalla mano dei miei nemici e da quelli che mi perseguitano. |
| 16 | (31 :17) Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce ! | Fais luire ta face sur ton serviteur; sauve-moi par ta bonté. | Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake. | Fa' risplendere il tuo volto sul tuo servo; salvami per la tua benignità. |
| 17 | (31 :18) Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts ! | Éternel! que je ne sois pas confus, car je t'ai invoqué! Que les méchants soient confus, qu'ils se taisent dans le shéol! | Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. | O Eterno, fa che io non resti confuso, perché ti ho invocato siano confusi gli empi, e siano ridotti ai silenzio nello Sceol. |
| 18 | (31 :19) Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain ! | Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mépris. | Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. | Ammutoliscano le labbra bugiarde, che parlano sfacciatamente contro il giusto, con alterigia e con disprezzo. |
| 19 | (31 :20) Oh ! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme ! | Oh! que ta bonté est grande, que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, et dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi! | Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men! | Quanto è grande la tua bontà che riservi per quelli che ti temono, e che usi in presenza dei figli degli uomini verso quelli che si rifugiano in te! |
| 20 | (31 :21) Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent. | Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l'homme; tu les mets à couvert dans une loge, loin des contestations des langues. | Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. | Tu li nascondi nel segreto rifugio della tua presenza, dalle insidie degli uomini, tu li custodisci in una tenda al sicuro dalle contese verbali. |
| 21 | (31 :22) Béni soit l'Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte. | Béni soit l'Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte! | Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city. | Sia benedetto l'Eterno, perché mi ha usato grande benignità, mettendomi come in un luogo fortificato. |
| 22 | (31 :23) Je disais dans ma précipitation : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi. | Et moi, je disais en mon agitation: Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi. | For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee. | Quanto a me, nel mio smarrimento dicevo: Io sono stato allontanato dalla tua presenza; ma tu hai udito la voce delle mie suppliche quando ho gridato a te. |
| 23 | (31 :24) Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété ! L'Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux. | Aimez l'Éternel, vous tous ses saints! L'Éternel garde les fidèles, et il rétribue largement celui qui agit avec orgueil. | O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. | Amate l'Eterno, voi tutti suoi santi! L'Eterno custodisce i fedeli e retribuisce largamente quelli che agiscono con alterigia. |
| 24 | (31 :25) Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Éternel ! | Fortifiez-vous, et que votre coeur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l'Éternel. | Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD. | Siate forti, o voi tutti che sperate nell'Eterno ed egli renderà saldo il vostro cuore. |