| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | (31 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (31 :2) Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice ! | Psaume de David, au maître chantre. Eternel, je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus, délivre-moi par ta justice. | Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge : que jamais je ne sois confondu ! Dans ta justice sauve-moi ! | (31-2) Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Délivre-moi par ta justice! | In thee, O Jehovah, do I take refuge; Let me never be put to shame: Deliver me in thy righteousness. |
| 2 | (31 :3) Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut ! | Incline ton oreille vers moi, délivre-moi promptement; sois-moi pour une forte roche et pour une forteresse, afin que je m'y puisse sauver. | Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse où je trouve mon salut ! | (31-3) Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer; sois mon puissant rocher, une forteresse où je puisse me sauver! | Bow down thine ear unto me; deliver me speedily: Be thou to me a strong rock, A house of defence to save me. |
| 3 | (31 :4) Car tu es mon rocher, ma forteresse ; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras. | Car tu es mon rocher et ma forteresse; c'est pourquoi mène-moi et me conduis, pour l'amour de ton Nom. | Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras. | (31-4) Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras. | For thou art my rock and my fortress; Therefore for thy name`s sake lead me and guide me. |
| 4 | (31 :5) Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu ; Car tu es mon protecteur. | Tire-moi hors du filet qu'on m'a tendu en secret, car tu es ma force. | Tu me tireras du filet qu'ils m'ont tendu, car tu es ma défense. | (31-5) Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite. | Pluck me out of the net that they have laid privily for me; For thou art my stronghold. |
| 5 | (31 :6) Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité ! | Je remets mon esprit en ta main; tu m'as racheté, ô Eternel! le Dieu de la vérité. | Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me délivreras, Yahweh, Dieu de vérité! | (31-6) Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité! | Into thy hand I commend my spirit: Thou hast redeemed me, O Jehovah, thou God of truth. |
| 6 | (31 :7) Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Éternel. | J'ai haï ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; mais moi, je me suis confié en l'Eternel. | Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles : pour moi, c'est en Yahweh que je me confie. | (31-7) Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en l'Éternel. | I hate them that regard lying vanities; But I trust in Jehovah. |
| 7 | (31 :8) Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme, | Je m'égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, et que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses; | Je tressaillirai de joie et d'allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme, | (31-8) Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme. | I will be glad and rejoice in thy lovingkindness; For thou hast seen my affliction: Thou hast known my soul in adversities; |
| 8 | (31 :9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large. | Et parce que tu ne m'as point livré entre les mains de l'ennemi, mais as fait tenir debout mes pieds au large. | et tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi ; tu donnes à mes pieds un libre espace. | (31-9) Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as asuré mes pieds au large. | And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place. |
| 9 | (31 :10) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin. | Eternel, aie pitié de moi, car je suis en détresse; mon regard est tout défait de chagrin, mon âme aussi et mon ventre. | Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse; mon oeil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles. | (31-10) Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon oeil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles. | Have mercy upon me, O Jehovah, for I am in distress: Mine eye wasteth away with grief, [yea], my soul and my body. |
| 10 | (31 :11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent. | Car ma vie est consumée d'ennui, et mes ans à force de soupirer; ma vertu est déchue, à cause de la peine de mon iniquité, et mes os sont consumés. | Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. | (31-11) Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. | For my life is spent with sorrow, And my years with sighing: My strength faileth because of mine iniquity, And my bones are wasted away. |
| 11 | (31 :12) Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. | J'ai été en opprobre à cause de tous mes adversaires, je l'ai même été extrêmement à mes voisins, et en frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi. | Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre; un fardeau pour mes voisins, un objet d'effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. | (31-12) J'ai été un objet d'opprobre parmi tous mes ennemis, particulièrement parmi mes voisins, et un objet d'horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. | Because of all mine adversaries I am become a reproach, Yea, unto my neighbors exceedingly, And a fear to mine acquaintance: They that did see me without fled from me. |
| 12 | (31 :13) Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé. | J'ai été mis en oubli dans le coeur des hommes, comme un mort; j'ai été estimé comme un vaisseau de nul usage. | Je suis en oubli, comme un mort, loin des coeurs ; je suis comme un vase brisé. | (31-13) J'ai été mis en oubli dans les cœurs comme un mort; je suis comme un vase de rebut. | I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. |
| 13 | (31 :14) J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi : Ils complotent de m'ôter la vie. | Car j'ai ouï les insultes de plusieurs; la frayeur m'a saisi de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi. Ils ont machiné de m'ôter la vie. | Car j'ai appris les mauvais propos de la foule, l'épouvante qui règne à l'entour, pendant qu'ils tiennent conseil contre moi : ils ourdissent des complots pour m'ôter la vie. | (31-14) Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs; la frayeur fut de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi, et complotaient de m'ôter la vie. | For I have heard the defaming of many, Terror on every side: While they took counsel together against me, They devised to take away my life. |
| 14 | (31 :15) Mais en toi je me confie, ô Éternel ! Je dis : Tu es mon Dieu ! | Toutefois, ô Eternel! je me suis confié en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu. | Et moi, je me confie en toi, Yahweh ; je dis : "Tu es mon Dieu ! " | (31-15) Mais moi, Éternel, je me confie en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu. | But I trusted in thee, O Jehovah: I said, Thou art my God. |
| 15 | (31 :16) Mes destinées sont dans ta main ; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs ! | Mes temps sont en ta main, délivre-moi de la main de mes ennemis, et de ceux qui me poursuivent. | Mes destinées sont dans ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs ! | (31-16) Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs. | My times are in thy hand: Deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. |
| 16 | (31 :17) Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce ! | Fais luire ta face sur ton serviteur, délivre-moi par ta gratuité. | Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce ! | (31-17) Fais luire ta face sur ton serviteur; délivre-moi par ta bonté. | Make thy face to shine upon thy servant: Save me in thy lovingkindness. |
| 17 | (31 :18) Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts ! | Eternel! que je ne sois point confus, puisque je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils soient couchés dans le sépulcre! | Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque ! Que la confusion soit pour les méchants ! Qu'ils descendent en silence au schéol ! | (31-18) Éternel, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils aient la bouche fermée dans le sépulcre! | Let me not be put to shame, O Jehovah; for I have called upon thee: Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol. |
| 18 | (31 :19) Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain ! | Que les lèvres menteuses soient muettes, lesquelles profèrent des paroles dures contre le juste, avec orgueil et avec mépris. | Qu'elles deviennent muettes les lèvres menteuses, qui parlent avec arrogance contre le juste, avec orgueil et mépris. | (31-19) Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, avec orgueil et mépris! | Let the lying lips be dumb, Which speak against the righteous insolently, With pride and contempt. |
| 19 | (31 :20) Oh ! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme ! | Ô! que tes biens sont grands, lesquels tu as réservés pour ceux qui te craignent, et que tu as faits en la présence des fils des hommes, à ceux qui se retirent vers toi! | Qu'elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui mettent en toi leur refuge, à la vue des enfants des hommes ! | (31-20) Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux qui te craignent; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se retirent vers toi! | Oh how great is thy goodness, Which thou hast laid up for them that fear thee, Which thou hast wrought for them that take refuge in thee, Before the sons of men! |
| 20 | (31 :21) Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent. | Tu les caches dans le lieu secret où tu habites loin de l'orgueil des hommes; tu les préserves en une loge à couvert des disputes des langues. | Tu les mets à couvert, dans l'asile de ta face, contre les machinations des hommes; tu les caches dans ta tente, à l'abri des langues qui les attaquent. | (31-21) Tu les caches dans le secret de ta présence, loin de l'orgueil des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent. | In the covert of thy presence wilt thou hide them from the plottings of man: Thou wilt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. |
| 21 | (31 :22) Béni soit l'Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte. | Béni soit l'Eternel, de ce qu'il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j'eusse été en une place forte. | Béni soit Yahweh ! Car il a signalé sa grâce envers moi, en me mettant dans une ville forte. | (31-22) Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m'a mis comme dans une ville forte. | Blessed be Jehovah; For he hath showed me his marvellous lovingkindness in a strong city. |
| 22 | (31 :23) Je disais dans ma précipitation : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi. | Je disais en ma précipitation: je suis retranché de devant tes yeux; et néanmoins tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi. | Je disais dans mon trouble : Je suis rejeté loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié vers toi. | (31-23) Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi. | As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications When I cried unto thee. |
| 23 | (31 :24) Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété ! L'Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux. | Aimez l'Eternel vous tous ses bien-aimés; l'Eternel garde les fidèles, et il punit sévèrement celui qui agit avec fierté. | Aimez Yahweh, vous tous qui êtes pieux envers lui. Yahweh garde les fidèles, et il punit sévèrement les orgueilleux. | (31-24) Aimez l'Éternel, vous tous ses bien-aimés! L'Éternel garde les fidèles, mais il rend à celui qui agit avec orgueil tout ce qu'il a mérité. | Oh love Jehovah, all ye his saints: Jehovah preserveth the faithful, And plentifully rewardeth him that dealeth proudly. |
| 24 | (31 :25) Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Éternel ! | Vous tous qui avez votre attente à l'Eternel, demeurez fermes, et il fortifiera votre coeur. | Ayez courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez en Yahweh ! | (31-25) Demeurez fermes, et que votre cœur se fortifie, vous tous qui vous attendez à l'Éternel! | Be strong, and let your heart take courage, All ye that hope in Jehovah. Psalm 32 [A Psalm] of David. Maschil. |