| | Louis Segond | Darby | Diodati |
| 1 | (31 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (31 :2) Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice ! | En toi, Éternel, j'ai placé ma confiance; que je ne sois jamais confus; délivre-moi dans ta justice. | Al al maestro del coro. Salmo di Davide. In te |
| 2 | (31 :3) Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut ! | Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison qui me soit un lieu fort, afin de me sauver. | Porgi a me il tuo orecchio, affrettati a liberarmi; sii per me una forte rocca e un luogo fortificato per salvarmi. |
| 3 | (31 :4) Car tu es mon rocher, ma forteresse ; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras. | Car tu es mon rocher et mon lieu fort; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi. | Poiché tu sei la mia rocca e la mia fortezza; per amor del tuo nome guidami e conducimi. |
| 4 | (31 :5) Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu ; Car tu es mon protecteur. | Fais-moi sortir du filet qu'ils ont caché pour moi; car toi, tu es ma force. | Trammi fuori dalla rete che mi han teso di nascosto, perché tu sei la mia roccaforte. |
| 5 | (31 :6) Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité ! | En ta main je remets mon esprit; tu m'as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité! | Nelle tue mani io rimetto il mio spirito; tu mi hai riscattato, o Eterno, Dio di verità. |
| 6 | (31 :7) Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Éternel. | J'ai haï ceux qui prennent garde aux vaines idoles; mais moi, je me confierai en l'Éternel. | Io detesto quelli che si attaccano a vanità ingannatrici, ma confido nell'Eterno. |
| 7 | (31 :8) Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme, | Je m'égayerai, et je me réjouirai en ta bonté; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme; | Esulterò e mi rallegrerò per la tua benignità, perché tu hai visto la mia afflizione e hai compreso le angosce della mia anima, |
| 8 | (31 :9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large. | Et tu ne m'as pas livré en la main de l'ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large. | e non mi hai dato in mano del nemico, ma hai messo i miei piedi in un luogo spazioso. |
| 9 | (31 :10) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin. | Éternel! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse; mon oeil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre; | Abbi pietà di me, o Eterno, perché sono angosciato; il mio occhio, la mia anima e le mie viscere sono consumati dal dolore, |
| 10 | (31 :11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent. | Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. | perché la mia vita vien meno per l'afflizione e i miei anni per il pianto; la mia forza viene meno a causa del mio peccato e le mie ossa si consumano. |
| 11 | (31 :12) Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. | Plus qu'à tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, même extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi. | Sono diventato un obbrobrio per tutti i miei nemici, soprattutto per i miei vicini e uno spavento per i miei conoscenti, quelli che mi vedono in strada fuggono lontano da me. |
| 12 | (31 :13) Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé. | Je suis oublié de leur coeur comme un mort, j'ai été comme un vase de rebut. | Sono dimenticato dal cuore loro come un uomo morto; sono simile a un vaso rotto. |
| 13 | (31 :14) J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi : Ils complotent de m'ôter la vie. | Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs, - la terreur de tous côtés! - quand ils consultaient ensemble contre moi: ils complotent de m'ôter la vie. | Poiché odo le calunnie di molti, tutt'intorno è spavento, mentre essi si consigliano assieme contro di me e complottano di togliermi la vita. |
| 14 | (31 :15) Mais en toi je me confie, ô Éternel ! Je dis : Tu es mon Dieu ! | Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu. | Ma io, o Eterno, confido in te; ho detto: Tu sei il mio DIO. |
| 15 | (31 :16) Mes destinées sont dans ta main ; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs ! | Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent. | I miei giorni sono nelle tue mani; liberami dalla mano dei miei nemici e da quelli che mi perseguitano. |
| 16 | (31 :17) Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce ! | Fais luire ta face sur ton serviteur; sauve-moi par ta bonté. | Fa' risplendere il tuo volto sul tuo servo; salvami per la tua benignità. |
| 17 | (31 :18) Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts ! | Éternel! que je ne sois pas confus, car je t'ai invoqué! Que les méchants soient confus, qu'ils se taisent dans le shéol! | O Eterno, fa che io non resti confuso, perché ti ho invocato siano confusi gli empi, e siano ridotti ai silenzio nello Sceol. |
| 18 | (31 :19) Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain ! | Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mépris. | Ammutoliscano le labbra bugiarde, che parlano sfacciatamente contro il giusto, con alterigia e con disprezzo. |
| 19 | (31 :20) Oh ! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme ! | Oh! que ta bonté est grande, que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, et dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi! | Quanto è grande la tua bontà che riservi per quelli che ti temono, e che usi in presenza dei figli degli uomini verso quelli che si rifugiano in te! |
| 20 | (31 :21) Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent. | Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l'homme; tu les mets à couvert dans une loge, loin des contestations des langues. | Tu li nascondi nel segreto rifugio della tua presenza, dalle insidie degli uomini, tu li custodisci in una tenda al sicuro dalle contese verbali. |
| 21 | (31 :22) Béni soit l'Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte. | Béni soit l'Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte! | Sia benedetto l'Eterno, perché mi ha usato grande benignità, mettendomi come in un luogo fortificato. |
| 22 | (31 :23) Je disais dans ma précipitation : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi. | Et moi, je disais en mon agitation: Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi. | Quanto a me, nel mio smarrimento dicevo: Io sono stato allontanato dalla tua presenza; ma tu hai udito la voce delle mie suppliche quando ho gridato a te. |
| 23 | (31 :24) Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété ! L'Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux. | Aimez l'Éternel, vous tous ses saints! L'Éternel garde les fidèles, et il rétribue largement celui qui agit avec orgueil. | Amate l'Eterno, voi tutti suoi santi! L'Eterno custodisce i fedeli e retribuisce largamente quelli che agiscono con alterigia. |
| 24 | (31 :25) Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Éternel ! | Fortifiez-vous, et que votre coeur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l'Éternel. | Siate forti, o voi tutti che sperate nell'Eterno ed egli renderà saldo il vostro cuore. |