| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | (31 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (31 :2) Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice ! | In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. | Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge : que jamais je ne sois confondu ! Dans ta justice sauve-moi ! |
| 2 | (31 :3) Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut ! | Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me. | Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse où je trouve mon salut ! |
| 3 | (31 :4) Car tu es mon rocher, ma forteresse ; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras. | For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me. | Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras. |
| 4 | (31 :5) Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu ; Car tu es mon protecteur. | Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength. | Tu me tireras du filet qu'ils m'ont tendu, car tu es ma défense. |
| 5 | (31 :6) Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité ! | Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth. | Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me délivreras, Yahweh, Dieu de vérité! |
| 6 | (31 :7) Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Éternel. | I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD. | Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles : pour moi, c'est en Yahweh que je me confie. |
| 7 | (31 :8) Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme, | I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities; | Je tressaillirai de joie et d'allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme, |
| 8 | (31 :9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large. | And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room. | et tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi ; tu donnes à mes pieds un libre espace. |
| 9 | (31 :10) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin. | Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. | Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse; mon oeil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles. |
| 10 | (31 :11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent. | For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed. | Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. |
| 11 | (31 :12) Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. | I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me. | Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre; un fardeau pour mes voisins, un objet d'effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. |
| 12 | (31 :13) Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé. | I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. | Je suis en oubli, comme un mort, loin des coeurs ; je suis comme un vase brisé. |
| 13 | (31 :14) J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi : Ils complotent de m'ôter la vie. | For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life. | Car j'ai appris les mauvais propos de la foule, l'épouvante qui règne à l'entour, pendant qu'ils tiennent conseil contre moi : ils ourdissent des complots pour m'ôter la vie. |
| 14 | (31 :15) Mais en toi je me confie, ô Éternel ! Je dis : Tu es mon Dieu ! | But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God. | Et moi, je me confie en toi, Yahweh ; je dis : "Tu es mon Dieu ! " |
| 15 | (31 :16) Mes destinées sont dans ta main ; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs ! | My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. | Mes destinées sont dans ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs ! |
| 16 | (31 :17) Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce ! | Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake. | Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce ! |
| 17 | (31 :18) Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts ! | Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. | Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque ! Que la confusion soit pour les méchants ! Qu'ils descendent en silence au schéol ! |
| 18 | (31 :19) Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain ! | Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. | Qu'elles deviennent muettes les lèvres menteuses, qui parlent avec arrogance contre le juste, avec orgueil et mépris. |
| 19 | (31 :20) Oh ! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme ! | Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men! | Qu'elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui mettent en toi leur refuge, à la vue des enfants des hommes ! |
| 20 | (31 :21) Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent. | Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. | Tu les mets à couvert, dans l'asile de ta face, contre les machinations des hommes; tu les caches dans ta tente, à l'abri des langues qui les attaquent. |
| 21 | (31 :22) Béni soit l'Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte. | Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city. | Béni soit Yahweh ! Car il a signalé sa grâce envers moi, en me mettant dans une ville forte. |
| 22 | (31 :23) Je disais dans ma précipitation : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi. | For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee. | Je disais dans mon trouble : Je suis rejeté loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié vers toi. |
| 23 | (31 :24) Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété ! L'Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux. | O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. | Aimez Yahweh, vous tous qui êtes pieux envers lui. Yahweh garde les fidèles, et il punit sévèrement les orgueilleux. |
| 24 | (31 :25) Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Éternel ! | Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD. | Ayez courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez en Yahweh ! |