| | David Martin | | Diodati |
| 1 | Psaume de David, au maître chantre. Eternel, je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus, délivre-moi par ta justice. | (31-2) Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Délivre-moi par ta justice! | Al al maestro del coro. Salmo di Davide. In te |
| 2 | Incline ton oreille vers moi, délivre-moi promptement; sois-moi pour une forte roche et pour une forteresse, afin que je m'y puisse sauver. | (31-3) Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer; sois mon puissant rocher, une forteresse où je puisse me sauver! | Porgi a me il tuo orecchio, affrettati a liberarmi; sii per me una forte rocca e un luogo fortificato per salvarmi. |
| 3 | Car tu es mon rocher et ma forteresse; c'est pourquoi mène-moi et me conduis, pour l'amour de ton Nom. | (31-4) Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras. | Poiché tu sei la mia rocca e la mia fortezza; per amor del tuo nome guidami e conducimi. |
| 4 | Tire-moi hors du filet qu'on m'a tendu en secret, car tu es ma force. | (31-5) Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite. | Trammi fuori dalla rete che mi han teso di nascosto, perché tu sei la mia roccaforte. |
| 5 | Je remets mon esprit en ta main; tu m'as racheté, ô Eternel! le Dieu de la vérité. | (31-6) Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité! | Nelle tue mani io rimetto il mio spirito; tu mi hai riscattato, o Eterno, Dio di verità. |
| 6 | J'ai haï ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; mais moi, je me suis confié en l'Eternel. | (31-7) Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en l'Éternel. | Io detesto quelli che si attaccano a vanità ingannatrici, ma confido nell'Eterno. |
| 7 | Je m'égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, et que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses; | (31-8) Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme. | Esulterò e mi rallegrerò per la tua benignità, perché tu hai visto la mia afflizione e hai compreso le angosce della mia anima, |
| 8 | Et parce que tu ne m'as point livré entre les mains de l'ennemi, mais as fait tenir debout mes pieds au large. | (31-9) Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as asuré mes pieds au large. | e non mi hai dato in mano del nemico, ma hai messo i miei piedi in un luogo spazioso. |
| 9 | Eternel, aie pitié de moi, car je suis en détresse; mon regard est tout défait de chagrin, mon âme aussi et mon ventre. | (31-10) Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon oeil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles. | Abbi pietà di me, o Eterno, perché sono angosciato; il mio occhio, la mia anima e le mie viscere sono consumati dal dolore, |
| 10 | Car ma vie est consumée d'ennui, et mes ans à force de soupirer; ma vertu est déchue, à cause de la peine de mon iniquité, et mes os sont consumés. | (31-11) Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. | perché la mia vita vien meno per l'afflizione e i miei anni per il pianto; la mia forza viene meno a causa del mio peccato e le mie ossa si consumano. |
| 11 | J'ai été en opprobre à cause de tous mes adversaires, je l'ai même été extrêmement à mes voisins, et en frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi. | (31-12) J'ai été un objet d'opprobre parmi tous mes ennemis, particulièrement parmi mes voisins, et un objet d'horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. | Sono diventato un obbrobrio per tutti i miei nemici, soprattutto per i miei vicini e uno spavento per i miei conoscenti, quelli che mi vedono in strada fuggono lontano da me. |
| 12 | J'ai été mis en oubli dans le coeur des hommes, comme un mort; j'ai été estimé comme un vaisseau de nul usage. | (31-13) J'ai été mis en oubli dans les cœurs comme un mort; je suis comme un vase de rebut. | Sono dimenticato dal cuore loro come un uomo morto; sono simile a un vaso rotto. |
| 13 | Car j'ai ouï les insultes de plusieurs; la frayeur m'a saisi de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi. Ils ont machiné de m'ôter la vie. | (31-14) Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs; la frayeur fut de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi, et complotaient de m'ôter la vie. | Poiché odo le calunnie di molti, tutt'intorno è spavento, mentre essi si consigliano assieme contro di me e complottano di togliermi la vita. |
| 14 | Toutefois, ô Eternel! je me suis confié en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu. | (31-15) Mais moi, Éternel, je me confie en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu. | Ma io, o Eterno, confido in te; ho detto: Tu sei il mio DIO. |
| 15 | Mes temps sont en ta main, délivre-moi de la main de mes ennemis, et de ceux qui me poursuivent. | (31-16) Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs. | I miei giorni sono nelle tue mani; liberami dalla mano dei miei nemici e da quelli che mi perseguitano. |
| 16 | Fais luire ta face sur ton serviteur, délivre-moi par ta gratuité. | (31-17) Fais luire ta face sur ton serviteur; délivre-moi par ta bonté. | Fa' risplendere il tuo volto sul tuo servo; salvami per la tua benignità. |
| 17 | Eternel! que je ne sois point confus, puisque je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils soient couchés dans le sépulcre! | (31-18) Éternel, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils aient la bouche fermée dans le sépulcre! | O Eterno, fa che io non resti confuso, perché ti ho invocato siano confusi gli empi, e siano ridotti ai silenzio nello Sceol. |
| 18 | Que les lèvres menteuses soient muettes, lesquelles profèrent des paroles dures contre le juste, avec orgueil et avec mépris. | (31-19) Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, avec orgueil et mépris! | Ammutoliscano le labbra bugiarde, che parlano sfacciatamente contro il giusto, con alterigia e con disprezzo. |
| 19 | Ô! que tes biens sont grands, lesquels tu as réservés pour ceux qui te craignent, et que tu as faits en la présence des fils des hommes, à ceux qui se retirent vers toi! | (31-20) Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux qui te craignent; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se retirent vers toi! | Quanto è grande la tua bontà che riservi per quelli che ti temono, e che usi in presenza dei figli degli uomini verso quelli che si rifugiano in te! |
| 20 | Tu les caches dans le lieu secret où tu habites loin de l'orgueil des hommes; tu les préserves en une loge à couvert des disputes des langues. | (31-21) Tu les caches dans le secret de ta présence, loin de l'orgueil des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent. | Tu li nascondi nel segreto rifugio della tua presenza, dalle insidie degli uomini, tu li custodisci in una tenda al sicuro dalle contese verbali. |
| 21 | Béni soit l'Eternel, de ce qu'il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j'eusse été en une place forte. | (31-22) Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m'a mis comme dans une ville forte. | Sia benedetto l'Eterno, perché mi ha usato grande benignità, mettendomi come in un luogo fortificato. |
| 22 | Je disais en ma précipitation: je suis retranché de devant tes yeux; et néanmoins tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi. | (31-23) Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi. | Quanto a me, nel mio smarrimento dicevo: Io sono stato allontanato dalla tua presenza; ma tu hai udito la voce delle mie suppliche quando ho gridato a te. |
| 23 | Aimez l'Eternel vous tous ses bien-aimés; l'Eternel garde les fidèles, et il punit sévèrement celui qui agit avec fierté. | (31-24) Aimez l'Éternel, vous tous ses bien-aimés! L'Éternel garde les fidèles, mais il rend à celui qui agit avec orgueil tout ce qu'il a mérité. | Amate l'Eterno, voi tutti suoi santi! L'Eterno custodisce i fedeli e retribuisce largamente quelli che agiscono con alterigia. |
| 24 | Vous tous qui avez votre attente à l'Eternel, demeurez fermes, et il fortifiera votre coeur. | (31-25) Demeurez fermes, et que votre cœur se fortifie, vous tous qui vous attendez à l'Éternel! | Siate forti, o voi tutti che sperate nell'Eterno ed egli renderà saldo il vostro cuore. |