| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Psaume de David, au maître chantre. Eternel, je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus, délivre-moi par ta justice. | Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge : que jamais je ne sois confondu ! Dans ta justice sauve-moi ! | Al al maestro del coro. Salmo di Davide. In te |
| 2 | Incline ton oreille vers moi, délivre-moi promptement; sois-moi pour une forte roche et pour une forteresse, afin que je m'y puisse sauver. | Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse où je trouve mon salut ! | Porgi a me il tuo orecchio, affrettati a liberarmi; sii per me una forte rocca e un luogo fortificato per salvarmi. |
| 3 | Car tu es mon rocher et ma forteresse; c'est pourquoi mène-moi et me conduis, pour l'amour de ton Nom. | Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras. | Poiché tu sei la mia rocca e la mia fortezza; per amor del tuo nome guidami e conducimi. |
| 4 | Tire-moi hors du filet qu'on m'a tendu en secret, car tu es ma force. | Tu me tireras du filet qu'ils m'ont tendu, car tu es ma défense. | Trammi fuori dalla rete che mi han teso di nascosto, perché tu sei la mia roccaforte. |
| 5 | Je remets mon esprit en ta main; tu m'as racheté, ô Eternel! le Dieu de la vérité. | Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me délivreras, Yahweh, Dieu de vérité! | Nelle tue mani io rimetto il mio spirito; tu mi hai riscattato, o Eterno, Dio di verità. |
| 6 | J'ai haï ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; mais moi, je me suis confié en l'Eternel. | Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles : pour moi, c'est en Yahweh que je me confie. | Io detesto quelli che si attaccano a vanità ingannatrici, ma confido nell'Eterno. |
| 7 | Je m'égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, et que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses; | Je tressaillirai de joie et d'allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme, | Esulterò e mi rallegrerò per la tua benignità, perché tu hai visto la mia afflizione e hai compreso le angosce della mia anima, |
| 8 | Et parce que tu ne m'as point livré entre les mains de l'ennemi, mais as fait tenir debout mes pieds au large. | et tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi ; tu donnes à mes pieds un libre espace. | e non mi hai dato in mano del nemico, ma hai messo i miei piedi in un luogo spazioso. |
| 9 | Eternel, aie pitié de moi, car je suis en détresse; mon regard est tout défait de chagrin, mon âme aussi et mon ventre. | Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse; mon oeil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles. | Abbi pietà di me, o Eterno, perché sono angosciato; il mio occhio, la mia anima e le mie viscere sono consumati dal dolore, |
| 10 | Car ma vie est consumée d'ennui, et mes ans à force de soupirer; ma vertu est déchue, à cause de la peine de mon iniquité, et mes os sont consumés. | Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. | perché la mia vita vien meno per l'afflizione e i miei anni per il pianto; la mia forza viene meno a causa del mio peccato e le mie ossa si consumano. |
| 11 | J'ai été en opprobre à cause de tous mes adversaires, je l'ai même été extrêmement à mes voisins, et en frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi. | Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre; un fardeau pour mes voisins, un objet d'effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. | Sono diventato un obbrobrio per tutti i miei nemici, soprattutto per i miei vicini e uno spavento per i miei conoscenti, quelli che mi vedono in strada fuggono lontano da me. |
| 12 | J'ai été mis en oubli dans le coeur des hommes, comme un mort; j'ai été estimé comme un vaisseau de nul usage. | Je suis en oubli, comme un mort, loin des coeurs ; je suis comme un vase brisé. | Sono dimenticato dal cuore loro come un uomo morto; sono simile a un vaso rotto. |
| 13 | Car j'ai ouï les insultes de plusieurs; la frayeur m'a saisi de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi. Ils ont machiné de m'ôter la vie. | Car j'ai appris les mauvais propos de la foule, l'épouvante qui règne à l'entour, pendant qu'ils tiennent conseil contre moi : ils ourdissent des complots pour m'ôter la vie. | Poiché odo le calunnie di molti, tutt'intorno è spavento, mentre essi si consigliano assieme contro di me e complottano di togliermi la vita. |
| 14 | Toutefois, ô Eternel! je me suis confié en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu. | Et moi, je me confie en toi, Yahweh ; je dis : "Tu es mon Dieu ! " | Ma io, o Eterno, confido in te; ho detto: Tu sei il mio DIO. |
| 15 | Mes temps sont en ta main, délivre-moi de la main de mes ennemis, et de ceux qui me poursuivent. | Mes destinées sont dans ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs ! | I miei giorni sono nelle tue mani; liberami dalla mano dei miei nemici e da quelli che mi perseguitano. |
| 16 | Fais luire ta face sur ton serviteur, délivre-moi par ta gratuité. | Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce ! | Fa' risplendere il tuo volto sul tuo servo; salvami per la tua benignità. |
| 17 | Eternel! que je ne sois point confus, puisque je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils soient couchés dans le sépulcre! | Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque ! Que la confusion soit pour les méchants ! Qu'ils descendent en silence au schéol ! | O Eterno, fa che io non resti confuso, perché ti ho invocato siano confusi gli empi, e siano ridotti ai silenzio nello Sceol. |
| 18 | Que les lèvres menteuses soient muettes, lesquelles profèrent des paroles dures contre le juste, avec orgueil et avec mépris. | Qu'elles deviennent muettes les lèvres menteuses, qui parlent avec arrogance contre le juste, avec orgueil et mépris. | Ammutoliscano le labbra bugiarde, che parlano sfacciatamente contro il giusto, con alterigia e con disprezzo. |
| 19 | Ô! que tes biens sont grands, lesquels tu as réservés pour ceux qui te craignent, et que tu as faits en la présence des fils des hommes, à ceux qui se retirent vers toi! | Qu'elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui mettent en toi leur refuge, à la vue des enfants des hommes ! | Quanto è grande la tua bontà che riservi per quelli che ti temono, e che usi in presenza dei figli degli uomini verso quelli che si rifugiano in te! |
| 20 | Tu les caches dans le lieu secret où tu habites loin de l'orgueil des hommes; tu les préserves en une loge à couvert des disputes des langues. | Tu les mets à couvert, dans l'asile de ta face, contre les machinations des hommes; tu les caches dans ta tente, à l'abri des langues qui les attaquent. | Tu li nascondi nel segreto rifugio della tua presenza, dalle insidie degli uomini, tu li custodisci in una tenda al sicuro dalle contese verbali. |
| 21 | Béni soit l'Eternel, de ce qu'il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j'eusse été en une place forte. | Béni soit Yahweh ! Car il a signalé sa grâce envers moi, en me mettant dans une ville forte. | Sia benedetto l'Eterno, perché mi ha usato grande benignità, mettendomi come in un luogo fortificato. |
| 22 | Je disais en ma précipitation: je suis retranché de devant tes yeux; et néanmoins tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi. | Je disais dans mon trouble : Je suis rejeté loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié vers toi. | Quanto a me, nel mio smarrimento dicevo: Io sono stato allontanato dalla tua presenza; ma tu hai udito la voce delle mie suppliche quando ho gridato a te. |
| 23 | Aimez l'Eternel vous tous ses bien-aimés; l'Eternel garde les fidèles, et il punit sévèrement celui qui agit avec fierté. | Aimez Yahweh, vous tous qui êtes pieux envers lui. Yahweh garde les fidèles, et il punit sévèrement les orgueilleux. | Amate l'Eterno, voi tutti suoi santi! L'Eterno custodisce i fedeli e retribuisce largamente quelli che agiscono con alterigia. |
| 24 | Vous tous qui avez votre attente à l'Eternel, demeurez fermes, et il fortifiera votre coeur. | Ayez courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez en Yahweh ! | Siate forti, o voi tutti che sperate nell'Eterno ed egli renderà saldo il vostro cuore. |