| | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | Éternel! je t'exalterai, parce que tu m'as délivré, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. | Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison. Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. | Psaume, qui fut un Cantique de la dédicace de la maison de David. Eternel, je t'exalterai, parce que tu m'as délivré et que tu n'as pas réjoui mes ennemis de ma défaite. |
| 2 | Éternel, mon Dieu! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. | Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. | Eternel mon Dieu, j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri. |
| 3 | Éternel! tu as fait remonter mon âme du shéol; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse. | Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse. | Eternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre; tu m'as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse. |
| 4 | Chantez à l'Éternel, vous, ses saints, et célébrez la mémoire de sa sainteté. | Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté! | Psalmodiez à l'Eternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté. |
| 5 | Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur; le soir, les pleurs viennent loger avec nous, et le matin il y a un chant de joie. | Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin. | Car il n'y a qu'un moment en sa colère, mais il y a toute une vie en sa faveur; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous? le chant de triomphe y est le matin. |
| 6 | Et moi, j'ai dit dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé. | Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé! | Quand j'étais en ma prospérité, je disais: je ne serai jamais ébranlé. |
| 7 | Éternel! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne...; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté. | Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu. | Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne; as-tu caché ta face? J'ai été tout effrayé. |
| 8 | Éternel! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur: | Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant: | Eternel, j'ai crié à toi, et j'ai présenté ma supplication à l'Eternel, en disant: |
| 9 | Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? | Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? | Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse? la poudre te célébrera-t-elle? prêchera-t-elle ta vérité? |
| 10 | Écoute, ô Éternel! et use de grâce envers moi; Éternel, sois-moi en aide. | Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide! | Eternel, écoute, et aie pitié de moi; Eternel, sois-moi en aide. |
| 11 | as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie; | Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie, | Tu as changé mon deuil en allégresse; tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie. |
| 12 | Afin que mon âme te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. | Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours. | Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. |