| | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Éternel! je t'exalterai, parce que tu m'as délivré, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. | I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. | Psaume, qui fut un Cantique de la dédicace de la maison de David. Eternel, je t'exalterai, parce que tu m'as délivré et que tu n'as pas réjoui mes ennemis de ma défaite. |
| 2 | Éternel, mon Dieu! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. | O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. | Eternel mon Dieu, j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri. |
| 3 | Éternel! tu as fait remonter mon âme du shéol; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse. | O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. | Eternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre; tu m'as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse. |
| 4 | Chantez à l'Éternel, vous, ses saints, et célébrez la mémoire de sa sainteté. | Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. | Psalmodiez à l'Eternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté. |
| 5 | Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur; le soir, les pleurs viennent loger avec nous, et le matin il y a un chant de joie. | For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. | Car il n'y a qu'un moment en sa colère, mais il y a toute une vie en sa faveur; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous? le chant de triomphe y est le matin. |
| 6 | Et moi, j'ai dit dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé. | And in my prosperity I said, I shall never be moved. | Quand j'étais en ma prospérité, je disais: je ne serai jamais ébranlé. |
| 7 | Éternel! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne...; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté. | LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. | Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne; as-tu caché ta face? J'ai été tout effrayé. |
| 8 | Éternel! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur: | I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. | Eternel, j'ai crié à toi, et j'ai présenté ma supplication à l'Eternel, en disant: |
| 9 | Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? | What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? | Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse? la poudre te célébrera-t-elle? prêchera-t-elle ta vérité? |
| 10 | Écoute, ô Éternel! et use de grâce envers moi; Éternel, sois-moi en aide. | Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. | Eternel, écoute, et aie pitié de moi; Eternel, sois-moi en aide. |
| 11 | as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie; | Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; | Tu as changé mon deuil en allégresse; tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie. |
| 12 | Afin que mon âme te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. | To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. | Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. |