Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 30 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAmerican std
1(30 :1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30 :2) Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison. Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.(30-2) Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.I will extol thee, O Jehovah; for thou hast raised me up, And hast not made my foes to rejoice over me.
2(30 :3) Éternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.(30-3) Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.O Jehovah my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
3(30 :4) Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse.(30-4) Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse.O Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol; Thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
4(30 :5) Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté !Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté!(30-5) Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté!Sing praise unto Jehovah, O ye saints of his, And give thanks to his holy memorial [name].
5(30 :6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse.For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin.(30-6) Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais toute une vie dans sa faveur; les pleurs ne viennent que le soir, mais la joie vient le matin.For his anger is but for a moment; His favor is for a life-time: Weeping may tarry for the night, But joy [cometh] in the morning.
6(30 :7) Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais !And in my prosperity I said, I shall never be moved.Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé!(30-7) Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé!As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
7(30 :8) Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu.(30-8) Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu.Thou, Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong: Thou didst hide thy face; I was troubled.
8(30 :9) Éternel ! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel :I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant:(30-9) Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant:I cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication:
9(30 :10) Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ?What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?(30-10) Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
10(30 :11) Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! -Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide!(30-11) Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide!Hear, O Jehovah, and have mercy upon me: Jehovah, be thou my helper.
11(30 :12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie,(30-12) Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie,Thou hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;
12(30 :13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours.To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours.(30-13) Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. (30-14) Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours.To the end that [my] glory may sing praise to thee, and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks unto thee for ever. Psalm 31 For the Chief Musician. A Psalm of David.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -