| | Louis Segond | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | (30 :1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30 :2) Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. | Éternel! je t'exalterai, parce que tu m'as délivré, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. | Psaume, qui fut un Cantique de la dédicace de la maison de David. Eternel, je t'exalterai, parce que tu m'as délivré et que tu n'as pas réjoui mes ennemis de ma défaite. | Salmo. Cantico per l'inaugurazione della casa di Davide. Ti esalterò |
| 2 | (30 :3) Éternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri. | Éternel, mon Dieu! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. | Eternel mon Dieu, j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri. | O Eterno, mio Dio ho gridato a te e tu mi hai guarito. |
| 3 | (30 :4) Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. | Éternel! tu as fait remonter mon âme du shéol; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse. | Eternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre; tu m'as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse. | O Eterno, tu hai fatto risalire l'anima mia fuori dallo Sceol, mi hai tenuto in vita perché non scendessi nella fossa. |
| 4 | (30 :5) Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté ! | Chantez à l'Éternel, vous, ses saints, et célébrez la mémoire de sa sainteté. | Psalmodiez à l'Eternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté. | Cantate lodi all'Eterno, voi suoi santi, e celebrate la sua SANTITA', |
| 5 | (30 :6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse. | Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur; le soir, les pleurs viennent loger avec nous, et le matin il y a un chant de joie. | Car il n'y a qu'un moment en sa colère, mais il y a toute une vie en sa faveur; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous? le chant de triomphe y est le matin. | perché la sua ira dura solo un momento, ma la sua benignità dura tutta una vita. Il pianto può durare per una notte, ma al mattino erompe un grido di gioia. |
| 6 | (30 :7) Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais ! | Et moi, j'ai dit dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé. | Quand j'étais en ma prospérité, je disais: je ne serai jamais ébranlé. | Nella mia prosperità dicevo: non sarò mai smosso. |
| 7 | (30 :8) Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé. | Éternel! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne...; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté. | Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne; as-tu caché ta face? J'ai été tout effrayé. | O Eterno per il tuo favore, avevi reso forte il mio monte; tu nascondesti la tua faccia, e io rimasi smarrito. |
| 8 | (30 :9) Éternel ! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel : | Éternel! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur: | Eternel, j'ai crié à toi, et j'ai présenté ma supplication à l'Eternel, en disant: | Io ho gridato a te, o Eterno, ho supplicato l'Eterno, |
| 9 | (30 :10) Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ? | Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? | Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse? la poudre te célébrera-t-elle? prêchera-t-elle ta vérité? | dicendo: Che utilità avrai dal mio sangue, se scendo nella fossa? Potrà forse la polvere celebrarti? Potrà essa proclamare la tua verità? |
| 10 | (30 :11) Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! - | Écoute, ô Éternel! et use de grâce envers moi; Éternel, sois-moi en aide. | Eternel, écoute, et aie pitié de moi; Eternel, sois-moi en aide. | Ascolta, o Eterno, e abbi pietà di me; o Eterno, sii tu il mio aiuto. |
| 11 | (30 :12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie, | as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie; | Tu as changé mon deuil en allégresse; tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie. | Tu hai mutato il mio lamento in danza; hai rimosso il mio cilicio, e mi hai rivestito di gioia, |
| 12 | (30 :13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours. | Afin que mon âme te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. | Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. | affinché la mia anima possa cantare gloria a te senza posa. O Eterno, DIO mio, io ti celebrerò per sempre. |