| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | (30 :1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30 :2) Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. | I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. | Psaume, qui fut un Cantique de la dédicace de la maison de David. Eternel, je t'exalterai, parce que tu m'as délivré et que tu n'as pas réjoui mes ennemis de ma défaite. | Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t'exalte, Yahweh, car tu m'as relevé, tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. |
| 2 | (30 :3) Éternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri. | O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. | Eternel mon Dieu, j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri. | Yahweh, mon Dieu, j'ai crié vers toi et tu m'as guéri. |
| 3 | (30 :4) Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. | O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. | Eternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre; tu m'as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse. | Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse. |
| 4 | (30 :5) Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté ! | Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. | Psalmodiez à l'Eternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté. | Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir ! |
| 5 | (30 :6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse. | For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. | Car il n'y a qu'un moment en sa colère, mais il y a toute une vie en sa faveur; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous? le chant de triomphe y est le matin. | Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse. |
| 6 | (30 :7) Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais ! | And in my prosperity I said, I shall never be moved. | Quand j'étais en ma prospérité, je disais: je ne serai jamais ébranlé. | Je disais dans ma sécurité : "Je ne serai jamais ébranlé ! " |
| 7 | (30 :8) Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé. | LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. | Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne; as-tu caché ta face? J'ai été tout effrayé. | Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne; tu as caché ta face, et j'ai été troublé. |
| 8 | (30 :9) Éternel ! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel : | I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. | Eternel, j'ai crié à toi, et j'ai présenté ma supplication à l'Eternel, en disant: | Yahweh, j'ai crié vers toi, j'ai imploré Yahweh |
| 9 | (30 :10) Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ? | What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? | Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse? la poudre te célébrera-t-elle? prêchera-t-elle ta vérité? | "Que gagnes-tu à verser mon sang; à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ? |
| 10 | (30 :11) Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! - | Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. | Eternel, écoute, et aie pitié de moi; Eternel, sois-moi en aide. | Ecoute, Yahweh, sois-moi propice; Yahweh, viens à mon secours ! |
| 11 | (30 :12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie, | Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; | Tu as changé mon deuil en allégresse; tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie. | Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie, |
| 12 | (30 :13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours. | To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. | Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. | afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai. |