| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | (30 :1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30 :2) Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. | I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. | Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t'exalte, Yahweh, car tu m'as relevé, tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. | (30-2) Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. | Salmo. Cantico per l'inaugurazione della casa di Davide. Ti esalterò |
| 2 | (30 :3) Éternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri. | O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. | Yahweh, mon Dieu, j'ai crié vers toi et tu m'as guéri. | (30-3) Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. | O Eterno, mio Dio ho gridato a te e tu mi hai guarito. |
| 3 | (30 :4) Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. | O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. | Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse. | (30-4) Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse. | O Eterno, tu hai fatto risalire l'anima mia fuori dallo Sceol, mi hai tenuto in vita perché non scendessi nella fossa. |
| 4 | (30 :5) Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté ! | Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. | Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir ! | (30-5) Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté! | Cantate lodi all'Eterno, voi suoi santi, e celebrate la sua SANTITA', |
| 5 | (30 :6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse. | For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. | Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse. | (30-6) Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais toute une vie dans sa faveur; les pleurs ne viennent que le soir, mais la joie vient le matin. | perché la sua ira dura solo un momento, ma la sua benignità dura tutta una vita. Il pianto può durare per una notte, ma al mattino erompe un grido di gioia. |
| 6 | (30 :7) Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais ! | And in my prosperity I said, I shall never be moved. | Je disais dans ma sécurité : "Je ne serai jamais ébranlé ! " | (30-7) Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé! | Nella mia prosperità dicevo: non sarò mai smosso. |
| 7 | (30 :8) Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé. | LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. | Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne; tu as caché ta face, et j'ai été troublé. | (30-8) Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu. | O Eterno per il tuo favore, avevi reso forte il mio monte; tu nascondesti la tua faccia, e io rimasi smarrito. |
| 8 | (30 :9) Éternel ! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel : | I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. | Yahweh, j'ai crié vers toi, j'ai imploré Yahweh | (30-9) Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant: | Io ho gridato a te, o Eterno, ho supplicato l'Eterno, |
| 9 | (30 :10) Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ? | What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? | "Que gagnes-tu à verser mon sang; à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ? | (30-10) Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? | dicendo: Che utilità avrai dal mio sangue, se scendo nella fossa? Potrà forse la polvere celebrarti? Potrà essa proclamare la tua verità? |
| 10 | (30 :11) Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! - | Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. | Ecoute, Yahweh, sois-moi propice; Yahweh, viens à mon secours ! | (30-11) Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide! | Ascolta, o Eterno, e abbi pietà di me; o Eterno, sii tu il mio aiuto. |
| 11 | (30 :12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie, | Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; | Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie, | (30-12) Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie, | Tu hai mutato il mio lamento in danza; hai rimosso il mio cilicio, e mi hai rivestito di gioia, |
| 12 | (30 :13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours. | To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. | afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai. | (30-13) Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. (30-14) Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours. | affinché la mia anima possa cantare gloria a te senza posa. O Eterno, DIO mio, io ti celebrerò per sempre. |