Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 30 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponDiodati
1(30 :1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30 :2) Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.Éternel! je t'exalterai, parce que tu m'as délivré, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t'exalte, Yahweh, car tu m'as relevé, tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.(30-2) Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.Salmo. Cantico per l'inaugurazione della casa di Davide. Ti esalterò
2(30 :3) Éternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.Éternel, mon Dieu! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.Yahweh, mon Dieu, j'ai crié vers toi et tu m'as guéri.(30-3) Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.O Eterno, mio Dio ho gridato a te e tu mi hai guarito.
3(30 :4) Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.Éternel! tu as fait remonter mon âme du shéol; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse.Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse.(30-4) Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse.O Eterno, tu hai fatto risalire l'anima mia fuori dallo Sceol, mi hai tenuto in vita perché non scendessi nella fossa.
4(30 :5) Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté !Chantez à l'Éternel, vous, ses saints, et célébrez la mémoire de sa sainteté.Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir !(30-5) Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté!Cantate lodi all'Eterno, voi suoi santi, e celebrate la sua SANTITA',
5(30 :6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse.Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur; le soir, les pleurs viennent loger avec nous, et le matin il y a un chant de joie.Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse.(30-6) Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais toute une vie dans sa faveur; les pleurs ne viennent que le soir, mais la joie vient le matin.perché la sua ira dura solo un momento, ma la sua benignità dura tutta una vita. Il pianto può durare per una notte, ma al mattino erompe un grido di gioia.
6(30 :7) Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais !Et moi, j'ai dit dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé.Je disais dans ma sécurité : "Je ne serai jamais ébranlé ! "(30-7) Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé!Nella mia prosperità dicevo: non sarò mai smosso.
7(30 :8) Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.Éternel! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne...; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté.Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne; tu as caché ta face, et j'ai été troublé.(30-8) Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu.O Eterno per il tuo favore, avevi reso forte il mio monte; tu nascondesti la tua faccia, e io rimasi smarrito.
8(30 :9) Éternel ! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel :Éternel! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur:Yahweh, j'ai crié vers toi, j'ai imploré Yahweh(30-9) Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant:Io ho gridato a te, o Eterno, ho supplicato l'Eterno,
9(30 :10) Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ?Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?"Que gagnes-tu à verser mon sang; à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ?(30-10) Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?dicendo: Che utilità avrai dal mio sangue, se scendo nella fossa? Potrà forse la polvere celebrarti? Potrà essa proclamare la tua verità?
10(30 :11) Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! -Écoute, ô Éternel! et use de grâce envers moi; Éternel, sois-moi en aide.Ecoute, Yahweh, sois-moi propice; Yahweh, viens à mon secours !(30-11) Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide!Ascolta, o Eterno, e abbi pietà di me; o Eterno, sii tu il mio aiuto.
11(30 :12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie;Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie, (30-12) Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie,Tu hai mutato il mio lamento in danza; hai rimosso il mio cilicio, e mi hai rivestito di gioia,
12(30 :13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours.Afin que mon âme te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours.afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai. (30-13) Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. (30-14) Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours.affinché la mia anima possa cantare gloria a te senza posa. O Eterno, DIO mio, io ti celebrerò per sempre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -