| | Louis Segond | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | (30 :1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30 :2) Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. | I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. | Psaume, qui fut un Cantique de la dédicace de la maison de David. Eternel, je t'exalterai, parce que tu m'as délivré et que tu n'as pas réjoui mes ennemis de ma défaite. | Salmo. Cantico per l'inaugurazione della casa di Davide. Ti esalterò |
| 2 | (30 :3) Éternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri. | O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. | Eternel mon Dieu, j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri. | O Eterno, mio Dio ho gridato a te e tu mi hai guarito. |
| 3 | (30 :4) Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. | O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. | Eternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre; tu m'as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse. | O Eterno, tu hai fatto risalire l'anima mia fuori dallo Sceol, mi hai tenuto in vita perché non scendessi nella fossa. |
| 4 | (30 :5) Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté ! | Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. | Psalmodiez à l'Eternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté. | Cantate lodi all'Eterno, voi suoi santi, e celebrate la sua SANTITA', |
| 5 | (30 :6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse. | For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. | Car il n'y a qu'un moment en sa colère, mais il y a toute une vie en sa faveur; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous? le chant de triomphe y est le matin. | perché la sua ira dura solo un momento, ma la sua benignità dura tutta una vita. Il pianto può durare per una notte, ma al mattino erompe un grido di gioia. |
| 6 | (30 :7) Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais ! | And in my prosperity I said, I shall never be moved. | Quand j'étais en ma prospérité, je disais: je ne serai jamais ébranlé. | Nella mia prosperità dicevo: non sarò mai smosso. |
| 7 | (30 :8) Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé. | LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. | Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne; as-tu caché ta face? J'ai été tout effrayé. | O Eterno per il tuo favore, avevi reso forte il mio monte; tu nascondesti la tua faccia, e io rimasi smarrito. |
| 8 | (30 :9) Éternel ! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel : | I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. | Eternel, j'ai crié à toi, et j'ai présenté ma supplication à l'Eternel, en disant: | Io ho gridato a te, o Eterno, ho supplicato l'Eterno, |
| 9 | (30 :10) Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ? | What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? | Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse? la poudre te célébrera-t-elle? prêchera-t-elle ta vérité? | dicendo: Che utilità avrai dal mio sangue, se scendo nella fossa? Potrà forse la polvere celebrarti? Potrà essa proclamare la tua verità? |
| 10 | (30 :11) Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! - | Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. | Eternel, écoute, et aie pitié de moi; Eternel, sois-moi en aide. | Ascolta, o Eterno, e abbi pietà di me; o Eterno, sii tu il mio aiuto. |
| 11 | (30 :12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie, | Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; | Tu as changé mon deuil en allégresse; tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie. | Tu hai mutato il mio lamento in danza; hai rimosso il mio cilicio, e mi hai rivestito di gioia, |
| 12 | (30 :13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours. | To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. | Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. | affinché la mia anima possa cantare gloria a te senza posa. O Eterno, DIO mio, io ti celebrerò per sempre. |