| | King James | | American std |
| 1 | I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. | (30-2) Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. | I will extol thee, O Jehovah; for thou hast raised me up, And hast not made my foes to rejoice over me. |
| 2 | O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. | (30-3) Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. | O Jehovah my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. |
| 3 | O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. | (30-4) Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse. | O Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol; Thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. |
| 4 | Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. | (30-5) Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté! | Sing praise unto Jehovah, O ye saints of his, And give thanks to his holy memorial [name]. |
| 5 | For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. | (30-6) Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais toute une vie dans sa faveur; les pleurs ne viennent que le soir, mais la joie vient le matin. | For his anger is but for a moment; His favor is for a life-time: Weeping may tarry for the night, But joy [cometh] in the morning. |
| 6 | And in my prosperity I said, I shall never be moved. | (30-7) Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé! | As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved. |
| 7 | LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. | (30-8) Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu. | Thou, Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong: Thou didst hide thy face; I was troubled. |
| 8 | I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. | (30-9) Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant: | I cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication: |
| 9 | What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? | (30-10) Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? | What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? |
| 10 | Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. | (30-11) Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide! | Hear, O Jehovah, and have mercy upon me: Jehovah, be thou my helper. |
| 11 | Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; | (30-12) Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie, | Thou hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness; |
| 12 | To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. | (30-13) Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. (30-14) Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours. | To the end that [my] glory may sing praise to thee, and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks unto thee for ever. Psalm 31 For the Chief Musician. A Psalm of David. |