| | David Martin | | Diodati |
| 1 | Psaume, qui fut un Cantique de la dédicace de la maison de David. Eternel, je t'exalterai, parce que tu m'as délivré et que tu n'as pas réjoui mes ennemis de ma défaite. | (30-2) Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. | Salmo. Cantico per l'inaugurazione della casa di Davide. Ti esalterò |
| 2 | Eternel mon Dieu, j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri. | (30-3) Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. | O Eterno, mio Dio ho gridato a te e tu mi hai guarito. |
| 3 | Eternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre; tu m'as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse. | (30-4) Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse. | O Eterno, tu hai fatto risalire l'anima mia fuori dallo Sceol, mi hai tenuto in vita perché non scendessi nella fossa. |
| 4 | Psalmodiez à l'Eternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté. | (30-5) Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté! | Cantate lodi all'Eterno, voi suoi santi, e celebrate la sua SANTITA', |
| 5 | Car il n'y a qu'un moment en sa colère, mais il y a toute une vie en sa faveur; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous? le chant de triomphe y est le matin. | (30-6) Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais toute une vie dans sa faveur; les pleurs ne viennent que le soir, mais la joie vient le matin. | perché la sua ira dura solo un momento, ma la sua benignità dura tutta una vita. Il pianto può durare per una notte, ma al mattino erompe un grido di gioia. |
| 6 | Quand j'étais en ma prospérité, je disais: je ne serai jamais ébranlé. | (30-7) Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé! | Nella mia prosperità dicevo: non sarò mai smosso. |
| 7 | Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne; as-tu caché ta face? J'ai été tout effrayé. | (30-8) Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu. | O Eterno per il tuo favore, avevi reso forte il mio monte; tu nascondesti la tua faccia, e io rimasi smarrito. |
| 8 | Eternel, j'ai crié à toi, et j'ai présenté ma supplication à l'Eternel, en disant: | (30-9) Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant: | Io ho gridato a te, o Eterno, ho supplicato l'Eterno, |
| 9 | Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse? la poudre te célébrera-t-elle? prêchera-t-elle ta vérité? | (30-10) Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? | dicendo: Che utilità avrai dal mio sangue, se scendo nella fossa? Potrà forse la polvere celebrarti? Potrà essa proclamare la tua verità? |
| 10 | Eternel, écoute, et aie pitié de moi; Eternel, sois-moi en aide. | (30-11) Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide! | Ascolta, o Eterno, e abbi pietà di me; o Eterno, sii tu il mio aiuto. |
| 11 | Tu as changé mon deuil en allégresse; tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie. | (30-12) Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie, | Tu hai mutato il mio lamento in danza; hai rimosso il mio cilicio, e mi hai rivestito di gioia, |
| 12 | Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. | (30-13) Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. (30-14) Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours. | affinché la mia anima possa cantare gloria a te senza posa. O Eterno, DIO mio, io ti celebrerò per sempre. |