| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t'exalte, Yahweh, car tu m'as relevé, tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. | Salmo. Cantico per l'inaugurazione della casa di Davide. Ti esalterò |
| 2 | Yahweh, mon Dieu, j'ai crié vers toi et tu m'as guéri. | O Eterno, mio Dio ho gridato a te e tu mi hai guarito. |
| 3 | Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse. | O Eterno, tu hai fatto risalire l'anima mia fuori dallo Sceol, mi hai tenuto in vita perché non scendessi nella fossa. |
| 4 | Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir ! | Cantate lodi all'Eterno, voi suoi santi, e celebrate la sua SANTITA', |
| 5 | Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse. | perché la sua ira dura solo un momento, ma la sua benignità dura tutta una vita. Il pianto può durare per una notte, ma al mattino erompe un grido di gioia. |
| 6 | Je disais dans ma sécurité : "Je ne serai jamais ébranlé ! " | Nella mia prosperità dicevo: non sarò mai smosso. |
| 7 | Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne; tu as caché ta face, et j'ai été troublé. | O Eterno per il tuo favore, avevi reso forte il mio monte; tu nascondesti la tua faccia, e io rimasi smarrito. |
| 8 | Yahweh, j'ai crié vers toi, j'ai imploré Yahweh | Io ho gridato a te, o Eterno, ho supplicato l'Eterno, |
| 9 | "Que gagnes-tu à verser mon sang; à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ? | dicendo: Che utilità avrai dal mio sangue, se scendo nella fossa? Potrà forse la polvere celebrarti? Potrà essa proclamare la tua verità? |
| 10 | Ecoute, Yahweh, sois-moi propice; Yahweh, viens à mon secours ! | Ascolta, o Eterno, e abbi pietà di me; o Eterno, sii tu il mio aiuto. |
| 11 | Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie, | Tu hai mutato il mio lamento in danza; hai rimosso il mio cilicio, e mi hai rivestito di gioia, |
| 12 | afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai. | affinché la mia anima possa cantare gloria a te senza posa. O Eterno, DIO mio, io ti celebrerò per sempre. |