| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Éternel! je t'exalterai, parce que tu m'as délivré, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. | Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t'exalte, Yahweh, car tu m'as relevé, tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. | Salmo. Cantico per l'inaugurazione della casa di Davide. Ti esalterò |
| 2 | Éternel, mon Dieu! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. | Yahweh, mon Dieu, j'ai crié vers toi et tu m'as guéri. | O Eterno, mio Dio ho gridato a te e tu mi hai guarito. |
| 3 | Éternel! tu as fait remonter mon âme du shéol; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse. | Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse. | O Eterno, tu hai fatto risalire l'anima mia fuori dallo Sceol, mi hai tenuto in vita perché non scendessi nella fossa. |
| 4 | Chantez à l'Éternel, vous, ses saints, et célébrez la mémoire de sa sainteté. | Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir ! | Cantate lodi all'Eterno, voi suoi santi, e celebrate la sua SANTITA', |
| 5 | Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur; le soir, les pleurs viennent loger avec nous, et le matin il y a un chant de joie. | Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse. | perché la sua ira dura solo un momento, ma la sua benignità dura tutta una vita. Il pianto può durare per una notte, ma al mattino erompe un grido di gioia. |
| 6 | Et moi, j'ai dit dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé. | Je disais dans ma sécurité : "Je ne serai jamais ébranlé ! " | Nella mia prosperità dicevo: non sarò mai smosso. |
| 7 | Éternel! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne...; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté. | Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne; tu as caché ta face, et j'ai été troublé. | O Eterno per il tuo favore, avevi reso forte il mio monte; tu nascondesti la tua faccia, e io rimasi smarrito. |
| 8 | Éternel! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur: | Yahweh, j'ai crié vers toi, j'ai imploré Yahweh | Io ho gridato a te, o Eterno, ho supplicato l'Eterno, |
| 9 | Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? | "Que gagnes-tu à verser mon sang; à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ? | dicendo: Che utilità avrai dal mio sangue, se scendo nella fossa? Potrà forse la polvere celebrarti? Potrà essa proclamare la tua verità? |
| 10 | Écoute, ô Éternel! et use de grâce envers moi; Éternel, sois-moi en aide. | Ecoute, Yahweh, sois-moi propice; Yahweh, viens à mon secours ! | Ascolta, o Eterno, e abbi pietà di me; o Eterno, sii tu il mio aiuto. |
| 11 | as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie; | Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie, | Tu hai mutato il mio lamento in danza; hai rimosso il mio cilicio, e mi hai rivestito di gioia, |
| 12 | Afin que mon âme te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. | afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai. | affinché la mia anima possa cantare gloria a te senza posa. O Eterno, DIO mio, io ti celebrerò per sempre. |