| | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Éternel! je t'exalterai, parce que tu m'as délivré, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. | Psaume, qui fut un Cantique de la dédicace de la maison de David. Eternel, je t'exalterai, parce que tu m'as délivré et que tu n'as pas réjoui mes ennemis de ma défaite. | I will extol thee, O Jehovah; for thou hast raised me up, And hast not made my foes to rejoice over me. |
| 2 | Éternel, mon Dieu! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. | Eternel mon Dieu, j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri. | O Jehovah my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. |
| 3 | Éternel! tu as fait remonter mon âme du shéol; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse. | Eternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre; tu m'as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse. | O Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol; Thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. |
| 4 | Chantez à l'Éternel, vous, ses saints, et célébrez la mémoire de sa sainteté. | Psalmodiez à l'Eternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté. | Sing praise unto Jehovah, O ye saints of his, And give thanks to his holy memorial [name]. |
| 5 | Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur; le soir, les pleurs viennent loger avec nous, et le matin il y a un chant de joie. | Car il n'y a qu'un moment en sa colère, mais il y a toute une vie en sa faveur; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous? le chant de triomphe y est le matin. | For his anger is but for a moment; His favor is for a life-time: Weeping may tarry for the night, But joy [cometh] in the morning. |
| 6 | Et moi, j'ai dit dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé. | Quand j'étais en ma prospérité, je disais: je ne serai jamais ébranlé. | As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved. |
| 7 | Éternel! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne...; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté. | Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne; as-tu caché ta face? J'ai été tout effrayé. | Thou, Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong: Thou didst hide thy face; I was troubled. |
| 8 | Éternel! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur: | Eternel, j'ai crié à toi, et j'ai présenté ma supplication à l'Eternel, en disant: | I cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication: |
| 9 | Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? | Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse? la poudre te célébrera-t-elle? prêchera-t-elle ta vérité? | What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? |
| 10 | Écoute, ô Éternel! et use de grâce envers moi; Éternel, sois-moi en aide. | Eternel, écoute, et aie pitié de moi; Eternel, sois-moi en aide. | Hear, O Jehovah, and have mercy upon me: Jehovah, be thou my helper. |
| 11 | as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie; | Tu as changé mon deuil en allégresse; tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie. | Thou hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness; |
| 12 | Afin que mon âme te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. | Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. | To the end that [my] glory may sing praise to thee, and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks unto thee for ever. Psalm 31 For the Chief Musician. A Psalm of David. |