| | Louis Segond | King James | Ostervald | David Martin |
| 1 | (3 :1) Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. (3 :2) O Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi ! | Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me. | Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils. Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi! | Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils. Ô Eternel! Combien sont multipliés ceux qui me pressent! beaucoup de gens s'élèvent contre moi. |
| 2 | (3 :3) Combien qui disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! -Pause. | Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah. | Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause). | Plusieurs disent de mon âme: il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah. |
| 3 | (3 :4) Mais toi, ô Éternel ! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête. | But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. | Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête. | Mais toi, ô Eternel! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête. |
| 4 | (3 :5) De ma voix je crie à l'Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. -Pause. | I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah. | Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.) | J'ai crié de ma voix à l'Eternel, et il m'a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah. |
| 5 | (3 :6) Je me couche, et je m'endors ; Je me réveille, car l'Éternel est mon soutien. | I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me. | Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient. | Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé; car l'Eternel me soutient. |
| 6 | (3 :7) Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts. | I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about. | Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi. | Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l'entour. |
| 7 | (3 :8) Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants. | Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly. | Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants. | Lève-toi, Eternel mon Dieu! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants. |
| 8 | (3 :9) Le salut est auprès de l'Éternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! -Pause. | Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah. | Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah. ) | La délivrance vient de l'Eternel; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah. |