| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur ! | Psaume de David. Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force. | Psaume de David. Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance ! | Ascribe unto Jehovah, O ye sons of the mighty, Ascribe unto Jehovah glory and strength. |
| 2 | Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés ! | Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique. | Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements. | Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name; Worship Jehovah in holy array. |
| 3 | La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre ; L'Éternel est sur les grandes eaux. | La voix de l'Eternel est sur les eaux, le Dieu Fort de gloire fait tonner; l'Eternel est sur les grandes eaux. | La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux. | The voice of Jehovah is upon the waters: The God of glory thundereth, Even Jehovah upon many waters. |
| 4 | La voix de l'Éternel est puissante, La voix de l'Éternel est majestueuse. | La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique. | La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse. | The voice of Jehovah is powerful; The voice of Jehovah is full of majesty. |
| 5 | La voix de l'Éternel brise les cèdres ; L'Éternel brise les cèdres du Liban, | La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban, | La voix de Yahweh brise les cèdres, Yahweh brise les cèdres du Liban ; | The voice of Jehovah breaketh the cedars; Yea, Jehovah breaketh in pieces the cedars of Lebanon. |
| 6 | Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. | Et les fait sauter comme un veau: il fait sauter le Liban et Sirion, comme un faon de licorne. | il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle. | He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox. |
| 7 | La voix de l'Éternel fait jaillir des flammes de feu. | La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu. | La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu | The voice of Jehovah cleaveth the flames of fire. |
| 8 | La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; L'Éternel fait trembler le désert de Kadès. | La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès. | la voix de Yahweh ébranle le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès. | The voice of Jehovah shaketh the wilderness; Jehovah shaketh the wilderness of Kadesh. |
| 9 | La voix de l'Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie : Gloire ! | La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie. | La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : "Gloire ! " | The voice of Jehovah maketh the hinds to calve, And strippeth the forests bare: And in his temple everything saith, Glory. |
| 10 | L'Éternel était sur son trône lors du déluge ; L'Éternel sur son trône règne éternellement. | L'Eternel a présidé sur le déluge; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement. | Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l'éternité. | Jehovah sat [as King] at the Flood; Yea, Jehovah sitteth as King for ever. |
| 11 | L'Éternel donne la force à son peuple ; L'Éternel bénit son peuple et le rend heureux. | L'Eternel donnera de la force à son peuple; l'Eternel bénira son peuple en paix. | Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix. | Jehovah will give strength unto his people; Jehovah will bless his people with peace. Psalm 30 A Psalm; a Song at the Dedication of the House. [A Psalm] of David. |