| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Psaume de David. Je crie à toi, ô Eternel! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse. | De David. C'est vers toi, Yahweh, que je crie; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse. | Unto thee, O Jehovah, will I call: My rock, be not thou deaf unto me; Lest, if thou be silent unto me, I become like them that go down into the pit. |
| 2 | Exauce la voix de mes supplications, lorsque je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'Oracle de ta Sainteté. | Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie vers toi, quand j'élève mes mains vers ton saint sanctuaire. | Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, When I lift up my hands toward thy holy oracle. |
| 3 | Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur coeur. | Ne m'emporte pas avec les méchants et les artisans d'iniquité, qui parlent de paix à leur prochain; et qui ont la malice dans le coeur. | Draw me not away with the wicked, And with the workers of iniquity; That speak peace with their neighbors, But mischief is in their hearts. |
| 4 | Traite-les selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions: traite-les selon l'ouvrage de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité. | Rends-leur selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions; rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu'ils méritent. | Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings: Give them after the operation of their hands; Render to them their desert. |
| 5 | Parce qu'ils ne prennent point garde aux oeuvres de l'Eternel, à l'oeuvre, dis-je, de ses mains; il les ruinera, et ne les édifiera point. | Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de Yahweh, à l'ouvrage de ses mains : il les détruira et ne les bâtira pas. | Because they regard not the works of Jehovah, Nor the operation of his hands, He will break them down and not build them up. |
| 6 | Béni soit l'Eternel; car il a exaucé la voix de mes supplications. | Béni soit Yahweh, car il a entendu la voix de mes supplications ! | Blessed be Jehovah, Because he hath heard the voice of my supplications. |
| 7 | L'Eternel est ma force et mon bouclier; mon coeur a eu sa confiance en lui; j'ai été secouru, et mon coeur s'est réjoui; c'est pourquoi je le célébrerai par mon Cantique. | Yahweh est ma force et mon bouclier ; en lui s'est confié mon coeur. J'ai été secouru ; aussi mon coeur est dans l'allégresse, et je le louerai par mes cantiques. | Jehovah is my strength and my shield; My heart hath trusted in him, and I am helped: Therefore my heart greatly rejoiceth; And with my song will I praise him. |
| 8 | L'Eternel est leur force, et il est la force des délivrances de son Oint. | Yahweh est la force de son peuple, il est une forteresse de salut pour son Oint. | Jehovah is their strength, And he is a stronghold of salvation to his anointed. |
| 9 | Délivre ton peuple, et bénis ton héritage, nourris-les, et les élève éternellement. | Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur pasteur et porte-les à jamais ! | Save thy people, and bless thine inheritance: Be their shepherd also, and bear them up for ever. Psalm 29 A Psalm of David. |