| | Louis Segond | King James | Ostervald | |
| 1 | De David. Éternel ! c'est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. | Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. | Psaume de David. Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. | Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
| 2 | Écoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. | Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. | Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. | Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. |
| 3 | Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur. | Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. | Ne m'enlève pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, quoiqu'ils aient la malice dans le coeur. | Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, tandis que la malice est dans leur cœur. |
| 4 | Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains ; Donne-leur le salaire qu'ils méritent. | Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. | Donne-leur selon leurs oeuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les oeuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité! | Donne-leur selon leurs oeuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les oeuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité! |
| 5 | Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Éternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point ! | Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. | Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de l'Éternel, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point. | Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de l'Éternel, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point. |
| 6 | Béni soit l'Éternel ! Car il exauce la voix de mes supplications. | Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. | Béni soit l'Éternel, car il a entendu la voix de mes supplications! | Béni soit l'Éternel, car il a entendu la voix de mes supplications! |
| 7 | L'Éternel est ma force et mon bouclier ; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru ; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants. | The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. | L'Éternel est ma force et mon bouclier; mon coeur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon coeur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique. | L'Éternel est ma force et mon bouclier; mon cœur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon cœur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique. |
| 8 | L'Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint. | The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. | L'Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint. | L'Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint. |
| 9 | Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur berger et leur soutien pour toujours ! | Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever. | Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et les soutiens éternellement! | Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et soutiens-les éternellement! |