| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | De David. Éternel ! c'est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. | Psaume de David. Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. | Psaume de David. Je crie à toi, ô Eternel! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse. | De David. C'est vers toi, Yahweh, que je crie; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse. | Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
| 2 | Écoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. | Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. | Exauce la voix de mes supplications, lorsque je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'Oracle de ta Sainteté. | Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie vers toi, quand j'élève mes mains vers ton saint sanctuaire. | Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. |
| 3 | Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur. | Ne m'enlève pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, quoiqu'ils aient la malice dans le coeur. | Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur coeur. | Ne m'emporte pas avec les méchants et les artisans d'iniquité, qui parlent de paix à leur prochain; et qui ont la malice dans le coeur. | Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, tandis que la malice est dans leur cœur. |
| 4 | Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains ; Donne-leur le salaire qu'ils méritent. | Donne-leur selon leurs oeuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les oeuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité! | Traite-les selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions: traite-les selon l'ouvrage de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité. | Rends-leur selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions; rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu'ils méritent. | Donne-leur selon leurs oeuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les oeuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité! |
| 5 | Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Éternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point ! | Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de l'Éternel, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point. | Parce qu'ils ne prennent point garde aux oeuvres de l'Eternel, à l'oeuvre, dis-je, de ses mains; il les ruinera, et ne les édifiera point. | Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de Yahweh, à l'ouvrage de ses mains : il les détruira et ne les bâtira pas. | Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de l'Éternel, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point. |
| 6 | Béni soit l'Éternel ! Car il exauce la voix de mes supplications. | Béni soit l'Éternel, car il a entendu la voix de mes supplications! | Béni soit l'Eternel; car il a exaucé la voix de mes supplications. | Béni soit Yahweh, car il a entendu la voix de mes supplications ! | Béni soit l'Éternel, car il a entendu la voix de mes supplications! |
| 7 | L'Éternel est ma force et mon bouclier ; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru ; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants. | L'Éternel est ma force et mon bouclier; mon coeur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon coeur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique. | L'Eternel est ma force et mon bouclier; mon coeur a eu sa confiance en lui; j'ai été secouru, et mon coeur s'est réjoui; c'est pourquoi je le célébrerai par mon Cantique. | Yahweh est ma force et mon bouclier ; en lui s'est confié mon coeur. J'ai été secouru ; aussi mon coeur est dans l'allégresse, et je le louerai par mes cantiques. | L'Éternel est ma force et mon bouclier; mon cœur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon cœur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique. |
| 8 | L'Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint. | L'Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint. | L'Eternel est leur force, et il est la force des délivrances de son Oint. | Yahweh est la force de son peuple, il est une forteresse de salut pour son Oint. | L'Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint. |
| 9 | Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur berger et leur soutien pour toujours ! | Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et les soutiens éternellement! | Délivre ton peuple, et bénis ton héritage, nourris-les, et les élève éternellement. | Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur pasteur et porte-les à jamais ! | Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et soutiens-les éternellement! |