| | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. | De David. C'est vers toi, Yahweh, que je crie; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse. | Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
| 2 | Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. | Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie vers toi, quand j'élève mes mains vers ton saint sanctuaire. | Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. |
| 3 | Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. | Ne m'emporte pas avec les méchants et les artisans d'iniquité, qui parlent de paix à leur prochain; et qui ont la malice dans le coeur. | Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, tandis que la malice est dans leur cœur. |
| 4 | Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. | Rends-leur selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions; rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu'ils méritent. | Donne-leur selon leurs oeuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les oeuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité! |
| 5 | Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. | Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de Yahweh, à l'ouvrage de ses mains : il les détruira et ne les bâtira pas. | Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de l'Éternel, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point. |
| 6 | Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. | Béni soit Yahweh, car il a entendu la voix de mes supplications ! | Béni soit l'Éternel, car il a entendu la voix de mes supplications! |
| 7 | The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. | Yahweh est ma force et mon bouclier ; en lui s'est confié mon coeur. J'ai été secouru ; aussi mon coeur est dans l'allégresse, et je le louerai par mes cantiques. | L'Éternel est ma force et mon bouclier; mon cœur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon cœur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique. |
| 8 | The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. | Yahweh est la force de son peuple, il est une forteresse de salut pour son Oint. | L'Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint. |
| 9 | Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever. | Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur pasteur et porte-les à jamais ! | Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et soutiens-les éternellement! |