| | Ostervald | | American std |
| 1 | Psaume de David. L'Éternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurais-je peur? L'Éternel est le rempart de ma vie; de qui aurais-je de la crainte? | L'Éternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurais-je peur? L'Éternel est le rempart de ma vie; de qui aurais-je de la crainte? | Jehovah is my light and my salvation; Whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; Of whom shall I be afraid? |
| 2 | Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés. | Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés. | When evil-doers came upon me to eat up my flesh, [Even] mine adversaries and my foes, they stumbled and fell. |
| 3 | Quand une armée camperait contre moi, mon coeur ne craindrait point; quand la guerre s'élèverait contre moi, ce sera là ma confiance. | Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; quand la guerre s'élèverait contre moi, ce sera là ma confiance. | Though a host should encamp against me, My heart shall not fear: Though war should rise against me, Even then will I be confident. |
| 4 | J'ai demandé une seule chose à l'Éternel, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de l'Éternel, et pour visiter son palais. | J'ai demandé une seule chose à l'Éternel, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de l'Éternel, et pour visiter son palais. | One thing have I asked of Jehovah, that will I seek after; That I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, To behold the beauty of Jehovah, And to inquire in his temple. |
| 5 | Car il m'abritera dans sa tente au mauvais jour; il me cachera dans le lieu secret de son tabernacle; il m'élèvera comme sur un rocher. | Car il m'abritera dans sa tente au mauvais jour; il me cachera dans le lieu secret de son tabernacle; il m'élèvera comme sur un rocher. | For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion: In the covert of his tabernacle will he hide me; He will lift me up upon a rock. |
| 6 | Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel. | Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel. | And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me. And I will offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto Jehovah. |
| 7 | Éternel, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et m'exauce! | Éternel, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et exauce-moi! | Hear, O Jehovah, when I cry with my voice: Have mercy also upon me, and answer me. |
| 8 | Mon coeur me dit de ta part: Cherchez ma face. Je cherche ta face, ô Éternel! | Mon cœur me dit de ta part: Cherchez ma face. Je cherche ta face, ô Éternel! | [When thou saidst], Seek ye my face; My heart said unto thee, Thy face, Jehovah, will I seek. |
| 9 | Ne me cache pas ta face! Ne rejette pas ton serviteur dans ton courroux! Tu as été mon aide; ne me délaisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut! | Ne me cache pas ta face! Ne rejette pas ton serviteur dans ta colère! Tu as été mon aide; ne me délaisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut! | Hide not thy face from me; Put not thy servant away in anger: Thou hast been my help; Cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation. |
| 10 | Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera. | Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera. | When my father and my mother forsake me, Then Jehovah will take me up. |
| 11 | Éternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis dans le droit chemin, à cause de mes ennemis. | Éternel, enseigne-moi ta voie, et conduis-moi dans le droit chemin, à cause de mes ennemis. | Teach me thy way, O Jehovah; And lead me in a plain path, Because of mine enemies. |
| 12 | Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins et qui ne respirent que violence, se sont élevés contre moi. | Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins et ceux ne respirent que violence, se sont élevés contre moi. | Deliver me not over unto the will of mine adversaries: For false witnesses are risen up against me, And such as breathe out cruelty. |
| 13 | Ah! si je n'avais cru que je verrais les biens de l'Éternel dans la terre des vivants! | Ah! je n'existerais plus, si je n'avais cru que je verrais les biens de l'Éternel dans la terre des vivants! | [I had fainted], unless I had believed to see the goodness of Jehovah In the land of the living. |
| 14 | Attends-toi à l'Éternel, demeure ferme, que ton coeur se fortifie; oui, attends-toi à l'Éternel! | Attends-toi à l'Éternel, demeure ferme, que ton cœur se fortifie; oui, attends-toi à l'Éternel! | Wait for Jehovah: Be strong, and let thy heart take courage; Yea, wait thou for Jehovah. Psalm 28 [A Psalm] of David. |