| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | De David. L'Éternel est ma lumière et mon salut : De qui aurais-je crainte ? L'Éternel est le soutien de ma vie : De qui aurais-je peur ? | Psaume de David. L'Eternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurai-je peur? l'Eternel est la force de ma vie; de qui aurai-je frayeur? | De David. Yahweh est ma lumière et mon salut : qui craindrais-je ? Yahweh est le rempart de ma vie : de qui aurais-je peur ? | L'Éternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurais-je peur? L'Éternel est le rempart de ma vie; de qui aurais-je de la crainte? | Salmo di Davide. L'Eterno è la mia luce e la mia salvezza; di chi temerò? L'Eterno è la roccaforte della mia vita; di chi avrò paura? |
| 2 | Quand des méchants s'avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent. | Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m'ont approché, se jetant sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés. | Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair; quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés, ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés. | Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés. | Quando i malvagi, miei nemici ed avversari, mi hanno assalito per divorare la mia carne, essi stessi hanno vacillato e sono caduti. |
| 3 | Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune crainte ; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance. | Quand toute une armée se camperait contre moi, mon coeur ne craindrait point; s'il s'élève guerre contre moi, j'aurai confiance en ceci. | Qu'une armée vienne camper contre moi, mon coeur ne craindra point; que contre moi s'engage le combat, alors même j'aurai confiance. | Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; quand la guerre s'élèverait contre moi, ce sera là ma confiance. | Anche se si accampasse un esercito contro di me, il mio cuore non avrebbe paura; anche se scoppiasse una guerra contro di me, anche allora avrei fiducia. |
| 4 | Je demande à l'Éternel une chose, que je désire ardemment : Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Éternel, Pour contempler la magnificence de l'Éternel Et pour admirer son temple. | J'ai demandé une chose à l'Eternel, et je la requerrai encore, c'est que j'habite en la maison de l'Eternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l'Eternel, et pour visiter soigneusement son palais. | Je demande à Yahweh une chose, je la désire ardemment : je voudrais habiter dans la maison de Yahweh, tous les jours de ma vie, pour jouir des amabilités de Yahweh, pour contempler son sanctuaire. | J'ai demandé une seule chose à l'Éternel, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de l'Éternel, et pour visiter son palais. | Una cosa ho chiesto all'Eterno e quella cerco: di dimorare nella casa dell'Eterno tutti i giorni della mia vita, per contemplare la bellezza dell'Eterno e ammirare il suo tempio. |
| 5 | Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa tente ; Il m'élèvera sur un rocher. | Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle; il m'élèvera sur un rocher. | Car il m'abritera dans sa demeure au jour de l'adversité, il me cachera dans le secret de sa tente, il m'établira sur un rocher. | Car il m'abritera dans sa tente au mauvais jour; il me cachera dans le lieu secret de son tabernacle; il m'élèvera comme sur un rocher. | Perché nel giorno dell'avversità egli mi nasconderà nella sua tenda, mi occulterà nel luogo segreto della sua dimora, mi leverà in alto sopra una roccia. |
| 6 | Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent ; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette ; Je chanterai, je célébrerai l'Éternel. | Même maintenant ma tête s'élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance; je chanterai et psalmodierai à l'Eternel. | Alors ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis; qui sont autour de moi. J'offrirai dans son tabernacle des sacrifices d'actions de grâces, je chanterai et je dirai des hymnes à Yahweh. | Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel. | E ora il mio capo s'innalzerà sui miei nemici che mi accerchiano, e offrirò nella sua dimora sacrifici con grida di giubilo; canterò e celebrerò le lodi dell'Eterno. |
| 7 | Éternel ! écoute ma voix, je t'invoque : Aie pitié de moi et exauce-moi ! | Eternel! écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi, et m'exauce. | Yahweh, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et exauce-moi ! | Éternel, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et exauce-moi! | O Eterno, ascolta la mia voce, quando grido a te; abbi pietà di me e rispondimi. |
| 8 | Mon coeur dit de ta part : Cherchez ma face ! Je cherche ta face, ô Éternel ! | Mon coeur me dit de ta part: cherchez ma face; je chercherai ta face, ô Eternel! | Mon coeur dit de ta part : "Cherchez ma face "; je cherche ta face, Yahweh. | Mon cœur me dit de ta part: Cherchez ma face. Je cherche ta face, ô Éternel! | Il mio cuore mi dice da parte tua: Cercate la mia faccia. cerco la tua faccia, o Eterno. |
| 9 | Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut ! | Ne me cache point ta face, ne rejette point en courroux ton serviteur; tu as été mon aide; ô Dieu de ma délivrance, ne me délaisse point, et ne m'abandonne point! | Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colère ton serviteur; tu es mon secours, ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut ! | Ne me cache pas ta face! Ne rejette pas ton serviteur dans ta colère! Tu as été mon aide; ne me délaisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut! | Non nascondermi il tuo volto, non rigettare con ira il tuo servo; tu sei stato il mio aiuto; non lasciarmi e non abbandonarmi, o DIO della mia salvezza. |
| 10 | Car mon père et ma mère m'abandonnent, Mais l'Éternel me recueillera. | Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, toutefois l'Eternel me recueillera. | Car mon père et ma mère m'ont abandonné, mais Yahweh me recueillera. | Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera. | Anche se mio padre e mia madre mi avessero abbandonato, l'Eterno mi accoglierebbe. |
| 11 | Éternel ! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis. | Eternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis par un sentier uni, à cause de mes ennemis. | Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni, à cause de ceux qui m'épient. | Éternel, enseigne-moi ta voie, et conduis-moi dans le droit chemin, à cause de mes ennemis. | O Eterno, insegnami la tua via e guidami per un sentiero piano, a causa dei miei nemici. |
| 12 | Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s'élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence. | Ne me livre point au désir de mes adversaires; car de faux témoins, et ceux qui ne soufflent que violence, se sont élevés contre moi. | Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car contre moi s'élèvent des témoins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence. | Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins et ceux ne respirent que violence, se sont élevés contre moi. | Non abbandonarmi alle voglie dei miei nemici, perché sono sorti contro di me falsi testimoni, gente che spira violenza. |
| 13 | Oh ! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Éternel Sur la terre des vivants !... | N'eût été que j'ai cru que je verrais les biens de l'Eternel en la terre des vivants, c'était fait de moi. | Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté de Yahweh, dans la terre des vivants. | Ah! je n'existerais plus, si je n'avais cru que je verrais les biens de l'Éternel dans la terre des vivants! | Oh, se non fossi stato certo di vedere la bontà dell'Eterno nella terra dei viventi! |
| 14 | Espère en l'Éternel ! Fortifie-toi et que ton coeur s'affermisse ! Espère en l'Éternel ! | Attends-toi à l'Eternel, et demeure ferme, et il fortifiera ton coeur; attends-toi, dis-je, à l'Eternel. | Espère en Yahweh ! Aie courage et que ton coeur soit ferme ! Espère en Yahweh ! | Attends-toi à l'Éternel, demeure ferme, que ton cœur se fortifie; oui, attends-toi à l'Éternel! | Spera fermamente nell'Eterno; sii forte, si rinfranchi il tuo cuore; spera fermamente nell'Eterno. |