| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | De David. L'Éternel est ma lumière et mon salut : De qui aurais-je crainte ? L'Éternel est le soutien de ma vie : De qui aurais-je peur ? | L'Éternel est ma lumière et mon salut: de qui aurai-je peur? L'Éternel est la force de ma vie: de qui aurai-je frayeur? | De David. Yahweh est ma lumière et mon salut : qui craindrais-je ? Yahweh est le rempart de ma vie : de qui aurais-je peur ? | Jehovah is my light and my salvation; Whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; Of whom shall I be afraid? |
| 2 | Quand des méchants s'avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent. | Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés. | Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair; quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés, ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés. | When evil-doers came upon me to eat up my flesh, [Even] mine adversaries and my foes, they stumbled and fell. |
| 3 | Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune crainte ; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance. | Quand une armée camperait contre moi, mon coeur ne craindrait pas; si la guerre s'élève contre moi, en ceci j'aurai confiance: | Qu'une armée vienne camper contre moi, mon coeur ne craindra point; que contre moi s'engage le combat, alors même j'aurai confiance. | Though a host should encamp against me, My heart shall not fear: Though war should rise against me, Even then will I be confident. |
| 4 | Je demande à l'Éternel une chose, que je désire ardemment : Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Éternel, Pour contempler la magnificence de l'Éternel Et pour admirer son temple. | J'ai demandé une chose à l'Éternel, je la rechercherai: c'est que j'habite dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l'Éternel et pour m'enquérir diligemment de lui dans son temple. | Je demande à Yahweh une chose, je la désire ardemment : je voudrais habiter dans la maison de Yahweh, tous les jours de ma vie, pour jouir des amabilités de Yahweh, pour contempler son sanctuaire. | One thing have I asked of Jehovah, that will I seek after; That I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, To behold the beauty of Jehovah, And to inquire in his temple. |
| 5 | Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa tente ; Il m'élèvera sur un rocher. | au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente; il m'élèvera sur un rocher. | Car il m'abritera dans sa demeure au jour de l'adversité, il me cachera dans le secret de sa tente, il m'établira sur un rocher. | For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion: In the covert of his tabernacle will he hide me; He will lift me up upon a rock. |
| 6 | Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent ; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette ; Je chanterai, je célébrerai l'Éternel. | Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel. | Alors ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis; qui sont autour de moi. J'offrirai dans son tabernacle des sacrifices d'actions de grâces, je chanterai et je dirai des hymnes à Yahweh. | And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me. And I will offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto Jehovah. |
| 7 | Éternel ! écoute ma voix, je t'invoque : Aie pitié de moi et exauce-moi ! | Éternel! écoute; de ma voix, je crie à toi: use de grâce envers moi, et réponds-moi. | Yahweh, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et exauce-moi ! | Hear, O Jehovah, when I cry with my voice: Have mercy also upon me, and answer me. |
| 8 | Mon coeur dit de ta part : Cherchez ma face ! Je cherche ta face, ô Éternel ! | Mon coeur a dit pour toi: Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel! | Mon coeur dit de ta part : "Cherchez ma face "; je cherche ta face, Yahweh. | [When thou saidst], Seek ye my face; My heart said unto thee, Thy face, Jehovah, will I seek. |
| 9 | Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut ! | Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours; ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, ô Dieu de mon salut! | Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colère ton serviteur; tu es mon secours, ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut ! | Hide not thy face from me; Put not thy servant away in anger: Thou hast been my help; Cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation. |
| 10 | Car mon père et ma mère m'abandonnent, Mais l'Éternel me recueillera. | Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera. | Car mon père et ma mère m'ont abandonné, mais Yahweh me recueillera. | When my father and my mother forsake me, Then Jehovah will take me up. |
| 11 | Éternel ! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis. | Éternel! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans le sentier uni, à cause de mes ennemis. | Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni, à cause de ceux qui m'épient. | Teach me thy way, O Jehovah; And lead me in a plain path, Because of mine enemies. |
| 12 | Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s'élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence. | Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins se sont élevés contre moi, et des gens qui respirent la violence. | Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car contre moi s'élèvent des témoins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence. | Deliver me not over unto the will of mine adversaries: For false witnesses are risen up against me, And such as breathe out cruelty. |
| 13 | Oh ! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Éternel Sur la terre des vivants !... | Si je n'avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l'Éternel dans la terre des vivants....! | Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté de Yahweh, dans la terre des vivants. | [I had fainted], unless I had believed to see the goodness of Jehovah In the land of the living. |
| 14 | Espère en l'Éternel ! Fortifie-toi et que ton coeur s'affermisse ! Espère en l'Éternel ! | Attends-toi à l'Éternel; fortifie-toi, et que ton coeur soit ferme: oui, attends-toi à l'Éternel. | Espère en Yahweh ! Aie courage et que ton coeur soit ferme ! Espère en Yahweh ! | Wait for Jehovah: Be strong, and let thy heart take courage; Yea, wait thou for Jehovah. Psalm 28 [A Psalm] of David. |