| | Louis Segond | Darby | Ostervald | David Martin | |
| 1 | De David. Rends-moi justice, Éternel ! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Éternel, je ne chancelle pas. | O Éternel! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel: je ne chancellerai pas. | Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point. | Psaume de David. Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel; je ne chancellerai point. | Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point. |
| 2 | Sonde-moi, Éternel ! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur ; | Sonde-moi, ô Éternel! et éprouve-moi; examine mes reins et mon coeur. | Éternel, sonde-moi et m'éprouve; examine mes reins et mon coeur! | Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur. | Éternel, sonde-moi et éprouve-moi; examine mes reins et mon cœur! |
| 3 | Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité. | Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité. | Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. | Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité. | Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. |
| 4 | Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés ; | Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés; | Je ne m'assieds point avec les hommes faux; je ne vais point avec les gens dissimulés. | Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts. | Je ne m'assieds point avec les hommes vains; je ne vais point avec les gens hypocrites. |
| 5 | Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants. | J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants. | Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants. | J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies. | Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants. |
| 6 | Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel ! | Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel! | Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel! | Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel! | Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel! |
| 7 | Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles. | Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles. | Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. | Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. | Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. |
| 8 | Éternel ! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite. | Éternel! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire. | Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite. | Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire. | Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite. |
| 9 | N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang, | N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang, | N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires, | N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires. | N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires, |
| 10 | Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents ! | les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents. | Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents. | Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main droite est pleine de présents. | Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents. |
| 11 | Moi, je marche dans l'intégrité ; Délivre-moi et aie pitié de moi ! | Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi. | Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi! | Mais moi, je marche en mon intégrité; rachète-moi, et aie pitié de moi. | Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi! |
| 12 | Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l'Éternel dans les assemblées. | Mon pied se tient au chemin uni: je bénirai l'Éternel dans les congrégations. | Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées. | Mon pied s'est arrêté au chemin uni; je bénirai l'Eternel dans les assemblées. | Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées. |