| | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point. | De David. Rends-moi justice, Yahweh, car j'ai marché dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas. | Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point. |
| 2 | Éternel, sonde-moi et m'éprouve; examine mes reins et mon coeur! | Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon coeur : | Éternel, sonde-moi et éprouve-moi; examine mes reins et mon cœur! |
| 3 | Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. | car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. | Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. |
| 4 | Je ne m'assieds point avec les hommes faux; je ne vais point avec les gens dissimulés. | Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés ; | Je ne m'assieds point avec les hommes vains; je ne vais point avec les gens hypocrites. |
| 5 | Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants. | Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants. | Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants. |
| 6 | Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel! | Je lave mes mains dans l'innocence, et j'entoure ton autel, Yahweh, | Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel! |
| 7 | Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. | pour faire entendre une voix de louange; et raconter toutes tes merveilles. | Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. |
| 8 | Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite. | Yahweh, j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire réside. | Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite. |
| 9 | N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires, | N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs, ma vie avec celle des hommes de sang, | N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires, |
| 10 | Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents. | qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents. | Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents. |
| 11 | Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi! | Pour moi, je marche en mon innocence : délivre-moi et aie pitié de moi ! | Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi! |
| 12 | Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées. | Mon pied se tient sur un sol uni : je bénirai Yahweh dans les assemblées. | Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées. |