| | Ostervald | David Martin |
| 1 | Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi. | Psaume de David. Aleph. Eternel, j'élève mon âme à toi. |
| 2 | Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet | Beth. Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, et que mes ennemis ne triomphent point de moi. |
| 3 | Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause. | Guimel. Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus. |
| 4 | Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers! | Daleth. Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. |
| 5 | Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour. | He. Vau. Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour. |
| 6 | Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps. | Zain. Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps. |
| 7 | Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel! | Heth. Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel! |
| 8 | L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre. | Teth. L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir. |
| 9 | Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles. | Jod. Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie. |
| 10 | Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. | Caph. Tous les sentiers de l'Eternel sont gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. |
| 11 | Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. | Lamed. Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande. |
| 12 | Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. | Mem. Qui est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. |
| 13 | Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre. | Nun. Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage. |
| 14 | Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance. | Samech. Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître. |
| 15 | Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet. | Hajin. Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet. |
| 16 | Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé! | Pe. Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé. |
| 17 | Les détresses de mon coeur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses! | Tsade. Les détresses de mon coeur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses. |
| 18 | Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés! | Res. Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés. |
| 19 | Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. | Res. Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine pleine de violence. |
| 20 | Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi! | Scin. Garde mon âme, et me délivre; fais que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi. |
| 21 | Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi! | Thau. Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi. |
| 22 | O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. | Pe. Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. |