| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | A toi, Éternel j'élève mon âme. | Psaume de David. Aleph. Eternel, j'élève mon âme à toi. | Psaume de David. |
| 2 | Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi. | Beth. Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, et que mes ennemis ne triomphent point de moi. | ALEPH. Vers toi, Yahweh, j'élève mon âme, mon Dieu. BETH. En toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! |
| 3 | Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause. | Guimel. Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus. | GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ; ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause. |
| 4 | Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel! enseigne-moi tes sentiers. | Daleth. Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. | DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. |
| 5 | Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut; c'est à toi que je m'attends tout le jour. | He. Vau. Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour. | HE. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut; tout le jour en toi j'espère. |
| 6 | Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté; car elles sont de tout temps. | Zain. Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps. | ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles. |
| 7 | Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel. | Heth. Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel! | HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Yahweh, |
| 8 | L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs. | Teth. L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir. | TETH. Yahweh est bon et droit; c'est pourquoi il indique aux pécheurs la voie. |
| 9 | Il fera marcher dans le droit chemin les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires. | Jod. Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie. | YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie. |
| 10 | Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. | Caph. Tous les sentiers de l'Eternel sont gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. | CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. |
| 11 | A cause de ton nom, ô Éternel! tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. | Lamed. Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande. | LAMED. A cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. |
| 12 | Qui est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. | Mem. Qui est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. | MEM. Quel est l'homme qui craint Yahweh ? Yahweh lui montre la voie qu'il doit choisir. |
| 13 | Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre. | Nun. Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage. | NUN. Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays. |
| 14 | Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance. | Samech. Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître. | SAMECH. La familiarité de Yahweh est pour ceux qui le craignent; il leur fait connaître les bénédictions de son alliance. |
| 15 | Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet. | Hajin. Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet. | AÏN. J'ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, car c'est lui qui tirera mes pieds du lacet. |
| 16 | Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé. | Pe. Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé. | PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux. |
| 17 | Les détresses de mon coeur se sont agrandies; fais-moi sortir de mes angoisses. | Tsade. Les détresses de mon coeur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses. | TSADÉ. Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse ! |
| 18 | Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés. | Res. Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés. | Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés. |
| 19 | Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. | Res. Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine pleine de violence. | RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi. |
| 20 | Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi. | Scin. Garde mon âme, et me délivre; fais que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi. | SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en toi ma confiance! |
| 21 | Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi. | Thau. Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi. | THAV Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en toi. |
| 22 | O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. | Pe. Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. | O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses ! |