| | Louis Segond | Darby | Ostervald | | American std |
| 1 | De David. Éternel ! j'élève à toi mon âme. | A toi, Éternel j'élève mon âme. | Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi. | Éternel, j'élève mon âme à toi. | Unto thee, O Jehovah, do I lift up my soul. |
| 2 | Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! | Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi. | Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet | Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet | O my God, in thee have I trusted, Let me not be put to shame; Let not mine enemies triumph over me. |
| 3 | Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. | Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause. | Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause. | Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent perfidement sans cause. | Yea, none that wait for thee shall be put to shame: They shall be put to shame that deal treacherously without cause. |
| 4 | Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers. | Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel! enseigne-moi tes sentiers. | Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers! | Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers! | Show me thy ways, O Jehovah; Teach me thy paths. |
| 5 | Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance. | Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut; c'est à toi que je m'attends tout le jour. | Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour. | Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour. | Guide me in thy truth, and teach me; For thou art the God of my salvation; For thee do I wait all the day. |
| 6 | Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles. | Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté; car elles sont de tout temps. | Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps. | Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps. | Remember, O Jehovah, thy tender mercies and thy lovingkindness; For they have been ever of old. |
| 7 | Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel ! | Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel. | Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel! | Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel! | Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: According to thy lovingkindness remember thou me, For thy goodness` sake, O Jehovah. |
| 8 | L'Éternel est bon et droit : C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. | L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs. | L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre. | L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre. | Good and upright is Jehovah: Therefore will he instruct sinners in the way. |
| 9 | Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie. | Il fera marcher dans le droit chemin les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires. | Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles. | Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles. | The meek will he guide in justice; And the meek will he teach his way. |
| 10 | Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. | Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. | Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. | Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. | All the paths of Jehovah are lovingkindness and truth Unto such as keep his covenant and his testimonies. |
| 11 | C'est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. | A cause de ton nom, ô Éternel! tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. | Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. | Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. | For thy name`s sake, O Jehovah, Pardon mine iniquity, for it is great. |
| 12 | Quel est l'homme qui craint l'Éternel ? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir. | Qui est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. | Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. | Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. | What man is he that feareth Jehovah? Him shall he instruct in the way that he shall choose. |
| 13 | Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays. | Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre. | Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre. | Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre. | His soul shall dwell at ease; And his seed shall inherit the land. |
| 14 | L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction. | Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance. | Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance. | Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance. | The friendship of Jehovah is with them that fear him; And he will show them his covenant. |
| 15 | Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet. | Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet. | Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet. | Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet. | Mine eyes are ever toward Jehovah; For he will pluck my feet out of the net. |
| 16 | Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux. | Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé. | Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé! | Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé! | Turn thee unto me, and have mercy upon me; For I am desolate and afflicted. |
| 17 | Les angoisses de mon coeur augmentent ; Tire-moi de ma détresse. | Les détresses de mon coeur se sont agrandies; fais-moi sortir de mes angoisses. | Les détresses de mon coeur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses! | Les détresses de mon cœur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses! | The troubles of my heart are enlarged: Oh bring thou me out of my distresses. |
| 18 | Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés. | Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés. | Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés! | Vois mon affliction et mon travail, et pardonne-moi tous mes péchés! | Consider mine affliction and my travail; And forgive all my sins. |
| 19 | Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent. | Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. | Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. | Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. | Consider mine enemies, for they are many; And they hate me with cruel hatred. |
| 20 | Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge ! | Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi. | Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi! | Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi! | Oh keep my soul, and deliver me: Let me not be put to shame, for I take refuge in thee. |
| 21 | Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance ! | Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi. | Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi! | Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi! | Let integrity and uprightness preserve me, For I wait for thee. |
| 22 | O Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses ! | O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. | O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. | O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. | Redeem Israel, O God, Out all of his troubles. Psalm 26 [A Psalm] of David. |