| | Louis Segond | Abbé Crampon | |
| 1 | De David. Éternel ! j'élève à toi mon âme. | Psaume de David. | Éternel, j'élève mon âme à toi. |
| 2 | Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! | ALEPH. Vers toi, Yahweh, j'élève mon âme, mon Dieu. BETH. En toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! | Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet |
| 3 | Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. | GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ; ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause. | Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent perfidement sans cause. |
| 4 | Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers. | DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. | Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers! |
| 5 | Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance. | HE. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut; tout le jour en toi j'espère. | Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour. |
| 6 | Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles. | ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles. | Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps. |
| 7 | Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel ! | HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Yahweh, | Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel! |
| 8 | L'Éternel est bon et droit : C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. | TETH. Yahweh est bon et droit; c'est pourquoi il indique aux pécheurs la voie. | L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre. |
| 9 | Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie. | YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie. | Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles. |
| 10 | Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. | CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. | Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. |
| 11 | C'est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. | LAMED. A cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. | Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. |
| 12 | Quel est l'homme qui craint l'Éternel ? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir. | MEM. Quel est l'homme qui craint Yahweh ? Yahweh lui montre la voie qu'il doit choisir. | Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. |
| 13 | Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays. | NUN. Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays. | Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre. |
| 14 | L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction. | SAMECH. La familiarité de Yahweh est pour ceux qui le craignent; il leur fait connaître les bénédictions de son alliance. | Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance. |
| 15 | Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet. | AÏN. J'ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, car c'est lui qui tirera mes pieds du lacet. | Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet. |
| 16 | Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux. | PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux. | Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé! |
| 17 | Les angoisses de mon coeur augmentent ; Tire-moi de ma détresse. | TSADÉ. Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse ! | Les détresses de mon cœur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses! |
| 18 | Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés. | Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés. | Vois mon affliction et mon travail, et pardonne-moi tous mes péchés! |
| 19 | Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent. | RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi. | Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. |
| 20 | Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge ! | SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en toi ma confiance! | Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi! |
| 21 | Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance ! | THAV Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en toi. | Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi! |
| 22 | O Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses ! | O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses ! | O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. |