| | Louis Segond | Darby | King James | Ostervald |
| 1 | De David. Éternel ! j'élève à toi mon âme. | A toi, Éternel j'élève mon âme. | Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. | Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi. |
| 2 | Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! | Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi. | O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. | Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet |
| 3 | Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. | Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause. | Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. | Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause. |
| 4 | Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers. | Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel! enseigne-moi tes sentiers. | Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. | Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers! |
| 5 | Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance. | Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut; c'est à toi que je m'attends tout le jour. | Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. | Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour. |
| 6 | Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles. | Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté; car elles sont de tout temps. | Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. | Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps. |
| 7 | Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel ! | Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel. | Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. | Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel! |
| 8 | L'Éternel est bon et droit : C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. | L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs. | Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. | L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre. |
| 9 | Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie. | Il fera marcher dans le droit chemin les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires. | The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. | Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles. |
| 10 | Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. | Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. | All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. | Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. |
| 11 | C'est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. | A cause de ton nom, ô Éternel! tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. | For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. | Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. |
| 12 | Quel est l'homme qui craint l'Éternel ? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir. | Qui est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. | What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. | Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. |
| 13 | Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays. | Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre. | His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. | Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre. |
| 14 | L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction. | Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance. | The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. | Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance. |
| 15 | Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet. | Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet. | Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. | Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet. |
| 16 | Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux. | Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé. | Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. | Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé! |
| 17 | Les angoisses de mon coeur augmentent ; Tire-moi de ma détresse. | Les détresses de mon coeur se sont agrandies; fais-moi sortir de mes angoisses. | The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. | Les détresses de mon coeur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses! |
| 18 | Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés. | Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés. | Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. | Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés! |
| 19 | Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent. | Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. | Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. | Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. |
| 20 | Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge ! | Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi. | O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. | Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi! |
| 21 | Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance ! | Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi. | Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. | Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi! |
| 22 | O Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses ! | O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. | Redeem Israel, O God, out of all his troubles. | O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. |