| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | De David. Éternel ! j'élève à toi mon âme. | Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. | Psaume de David. Aleph. Eternel, j'élève mon âme à toi. | Psaume de David. |
| 2 | Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! | O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. | Beth. Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, et que mes ennemis ne triomphent point de moi. | ALEPH. Vers toi, Yahweh, j'élève mon âme, mon Dieu. BETH. En toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! |
| 3 | Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. | Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. | Guimel. Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus. | GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ; ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause. |
| 4 | Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers. | Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. | Daleth. Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. | DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. |
| 5 | Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance. | Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. | He. Vau. Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour. | HE. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut; tout le jour en toi j'espère. |
| 6 | Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles. | Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. | Zain. Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps. | ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles. |
| 7 | Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel ! | Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. | Heth. Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel! | HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Yahweh, |
| 8 | L'Éternel est bon et droit : C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. | Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. | Teth. L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir. | TETH. Yahweh est bon et droit; c'est pourquoi il indique aux pécheurs la voie. |
| 9 | Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie. | The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. | Jod. Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie. | YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie. |
| 10 | Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. | All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. | Caph. Tous les sentiers de l'Eternel sont gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. | CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. |
| 11 | C'est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. | For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. | Lamed. Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande. | LAMED. A cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. |
| 12 | Quel est l'homme qui craint l'Éternel ? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir. | What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. | Mem. Qui est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. | MEM. Quel est l'homme qui craint Yahweh ? Yahweh lui montre la voie qu'il doit choisir. |
| 13 | Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays. | His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. | Nun. Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage. | NUN. Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays. |
| 14 | L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction. | The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. | Samech. Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître. | SAMECH. La familiarité de Yahweh est pour ceux qui le craignent; il leur fait connaître les bénédictions de son alliance. |
| 15 | Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet. | Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. | Hajin. Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet. | AÏN. J'ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, car c'est lui qui tirera mes pieds du lacet. |
| 16 | Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux. | Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. | Pe. Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé. | PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux. |
| 17 | Les angoisses de mon coeur augmentent ; Tire-moi de ma détresse. | The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. | Tsade. Les détresses de mon coeur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses. | TSADÉ. Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse ! |
| 18 | Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés. | Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. | Res. Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés. | Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés. |
| 19 | Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent. | Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. | Res. Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine pleine de violence. | RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi. |
| 20 | Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge ! | O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. | Scin. Garde mon âme, et me délivre; fais que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi. | SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en toi ma confiance! |
| 21 | Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance ! | Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. | Thau. Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi. | THAV Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en toi. |
| 22 | O Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses ! | Redeem Israel, O God, out of all his troubles. | Pe. Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. | O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses ! |