| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | A toi, Éternel j'élève mon âme. | Psaume de David. | Di Davide. A te |
| 2 | Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi. | ALEPH. Vers toi, Yahweh, j'élève mon âme, mon Dieu. BETH. En toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! | O Dio mio, in te confido; fa' che non sia confuso e che i miei nemici non trionfino su di me. |
| 3 | Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause. | GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ; ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause. | Sì, fa' che nessuno di quelli che sperano in te sia deluso; siano confusi quelli che si comportano slealmente senza motivo. |
| 4 | Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel! enseigne-moi tes sentiers. | DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. | O Eterno, fammi conoscere le tue vie, insegnami i tuoi sentieri. |
| 5 | Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut; c'est à toi que je m'attends tout le jour. | HE. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut; tout le jour en toi j'espère. | Guidami nella tua verità e ammaestrami, perché tu sei il DIO della mia salvezza; io spero grandemente in te tutto il giorno. |
| 6 | Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté; car elles sont de tout temps. | ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles. | Ricordati, o Eterno, delle tue compassioni e delle tue misericordie, perché sono da sempre. |
| 7 | Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel. | HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Yahweh, | Non ricordarti dei peccati della mia giovinezza, né delle mie trasgressioni; ma nella tua benignità ricordati di me, o Eterno, per amore della tua bontà. |
| 8 | L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs. | TETH. Yahweh est bon et droit; c'est pourquoi il indique aux pécheurs la voie. | L'Eterno è buono e retto, perciò egli insegnerà la via ai peccatori. |
| 9 | Il fera marcher dans le droit chemin les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires. | YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie. | Egli guiderà i mansueti nella giustizia e insegnerà la sua via agli umili. |
| 10 | Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. | CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. | Tutte le vie dell'Eterno sono benignità e verità, per quelli che osservano il suo patto e le sue testimonianze. |
| 11 | A cause de ton nom, ô Éternel! tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. | LAMED. A cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. | Per amor del tuo nome, o Eterno, perdona la mia iniquità, perché essa è grande. |
| 12 | Qui est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. | MEM. Quel est l'homme qui craint Yahweh ? Yahweh lui montre la voie qu'il doit choisir. | Chi è l'uomo che teme l'Eterno? Egli gli insegnerà la via che deve scegliere. |
| 13 | Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre. | NUN. Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays. | Egli vivrà nella prosperità, e la sua progenie erediterà la terra. |
| 14 | Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance. | SAMECH. La familiarité de Yahweh est pour ceux qui le craignent; il leur fait connaître les bénédictions de son alliance. | Il segreto dell'Eterno è rivelato a quelli che lo temono, ed egli fa loro conoscere il suo patto. |
| 15 | Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet. | AÏN. J'ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, car c'est lui qui tirera mes pieds du lacet. | I miei occhi sono rivolti del continuo all'Eterno perché egli trarrà i miei piedi dalla rete. |
| 16 | Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé. | PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux. | Volgiti a me e abbi pietà di me, perché sono solo ed afflitto. |
| 17 | Les détresses de mon coeur se sont agrandies; fais-moi sortir de mes angoisses. | TSADÉ. Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse ! | Le angosce del mio cuore sono aumentate; liberami dalle mie avversità. |
| 18 | Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés. | Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés. | Vedi la mia afflizione e il mio affanno, e perdona tutti i miei peccati. |
| 19 | Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. | RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi. | Osserva i miei nemici, perché sono molti e mi odiano di un odio pieno di violenza. |
| 20 | Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi. | SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en toi ma confiance! | Custodisci la mia vita e liberami; fa' che non sia confuso, perché mi rifugio in te. |
| 21 | Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi. | THAV Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en toi. | L'integrità e la rettitudine mi custodiscano, perché spero in te. |
| 22 | O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. | O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses ! | O DIO, libera Israele da tutte le sue tribolazioni. |